top of page


Miten "vakuutuskorvaus" sanotaan englanniksi?
Miten sana "korvaus" käännetään englanniksi, kun tarkoitetaan vakuutuskorvausta.


Pakkopassiivi: suomalaisten erikoispiirre englanniksi
Miksi ihmiset sanovat yksinkertaisen asian monimutkaisesti?

Onko englanniksi pakko sanoa niin pitkästi?
Suomalainen kääntää englanniksi sana sanalta. Tulos on mittava.


Englannin sana, jota suomalaiset käyttävät selvästi väärin
Harva tuntuu ymmärtävän, että se tarkoittaa ihan muuta kuin suomalaiset kuvittelevat.


Milloin suomi–englanti-käännös on hyvä?
Objektiiviset kysymykset auttavat sinua arvioinnissa, subjektiiviset eivät niinkään.


Näin kirjoitat hyviä otsikoita englanniksi
Otsikoita kirjoitetaan suomeksi ja englanniksi hyvin eri tavoin, joten sudenkuopista on hyvä olla tietoinen. Monet suomalaiset yhtyvät...


Kahden näppäimistön ilot ja edut
Suomalainen ja englanninkielinen näppäimistö – molempi parempi.


Täydellinen kielivalikko sivustoon
Jopa ”valitse kieli” -nappi voi olla houkutteleva.


Vitsin ytimen kääntämisestä
Vertailin tekstityksiä 13 kielellä selvittääkseni, milloin vitsin käännös on "riittävän hyvä".


8 konekäännöstä, 1 huomattava puute
Ihmiset huomaavat asioita, jotka konekääntimilta menevät ohi.


Nopea ajattelu johtaa huonoihin käännöksiin
Kun käännän suomesta englanniksi, aivoni toimivat helposti autopilotilla.


Yksinkertainen englanti on vaikeinta
Jopa kolmen sanan kääntäminen suomesta englantiin tuottaa suomalaiselle vaikeuksia.


Onko mahdollista, että englantisi on tarpeettoman koukeroista?
Miksi käyttää kolmea sanaa, kun voi käyttää seitsemää?


Suomalaiset ja englanti: häpeä väärässä osoitteessa
Suomalaisia hävettävät väärät asiat. Joitakin ei hävetä ollenkaan, vaikka pitäisi.


Tietenkään et osta käännöstä minulta
Epäilyttävä heppu kun olen. Silti riski voi kannattaa. Ostaminen pelottaa. Etenkin jos pitää ostaa uusi tuote uppo-oudolta myyjältä....


Nöyryyttävä pakko, josta kiität minua vielä
Myyn sinulle käännöksen, johon et saa kajota. Tiedät kyllä miksi.


Aesop – luksusmerkki, joka pihistelee käännöksissä?
Luksusmerkki ei ollutkaan niin luksusta. Yhden sanan käännös suomeksi romutti hyvän mielikuvan.


Näin suomalainen pilaa ostamansa englannin käännöksen
Käännöksen ostajan käsitys omasta englannin taidosta ei vastaa todellisuutta. Siksi hänen ”korjauksensa” ovat myrkkyä.


Ei sinua riittävästi hävetä
Suomalaista ei hävetä riittävästi hänen itse kirjoittamansa englanti. Se tekee hallaa bisnekselle.


Päänvaiva, johon et halua ryhtyä itse
Voisit kääntää suomesta englantiin itse, mutta se ei kannata. Ulkoistamalla säästät aikaa ja vaivaa.

bottom of page