Kerrotko englanniksi mahdottomasta vai mahdollisesta?Toisen ihmisen ”auki” on toisen ihmisen ”kiinni”.
Kököstä finglishistä korrektiin englantiinArvostelun tähtimäärä: 5/5(5)Kun suomalainen yritys kirjoittaa englanniksi, se syyllistyy usein kapulakieleen.
Emme myy sinulle suomeksi, junttiArvostelun tähtimäärä: 4,5/5(2)Finn-etuliite on merkki siitä, että yritys häpeää suomea ja suosii englantia.
Kolme helppoa sanaa, yksi suhteellisen vaikea käännös englanniksiArvostelun tähtimäärä: 4/5(1)Vaikka yksittäiset sanat ovat helppoja, merkitys niiden takana voi olla vaikeampi.
Finnair halveksii suomea, mutta ei osaa englantiakaanArvostelun tähtimäärä: 3,293/5(41)Englanti ei ole lentoyhtiön vahvuuksia, suomen se heittää roskiin.
Suomalaiset viestijät häpeävät suomen kieltäArvostelun tähtimäärä: 5/5(4)Suomalaisten turhaenglannin hinku ei tunne mitään järjellisiä rajoja.
Minkälaista englantia jopa 12-vuotias ymmärtää?Arvostelun tähtimäärä: 5/5(1)Oman englannin muokkaaminen yksinkertaiseksi on vaikea nakki.
Suomalainen päihittää kielipuhdistuksissa jopa StalininArvostelun tähtimäärä: 4,667/5(3)Suomalaisten vimma vetää kotimaiset kielet vessasta alas kauhistuttaa.
Miten englanniksi sanotaan ”osaltaan”?Omalta osaltani tämä on joskus vaikea sana kääntää suomesta englantiin.
Irlantilainen tarjoaa ilmaisen lounaanKerro firmasi englantiin liittyvistä ongelmista – palkintona ilmainen lounas.
7 tärkeää kysymystä jokaiselle suomalaisyritykselle, joka suunnittelee englanninkielistä sivustoaEnglanninkielisen sivuston ylläpitämiseen pitäisi olla hyvä syy.