top of page
  • Twitter
  • LinkedIn

3 ilmausta englanniksi, joita Suomessa käytetään jatkuvasti väärin

Writer's picture: Ian Mac EochagáinIan Mac Eochagáin
Virheen toistaminen tuhansia kertoja ei vähennä sen virheellisyyttä.

Olen aiemminkin kirjoittanut blogissani Finglishistä, suomalaisten kirjoittamasta englannista, joka näyttää ja kuulostaa suomelta. Tänään esittelen kolme esimerkkiä Finglishistä ja selitän, miksi ne ovat väärin. Olen löytänyt ne kaikki suomalaisyritysten verkkosivustoilta. Ellen jo varsin hyvin tietäisi, että suuryritykset, kuten Finnair ja Neste, käyttävät epäidiomaattista ja kankeaa englantia verkkoteksteissään, saattaisin hämmästyä, että tällaista sisältöä löytyy hieman pienempien, miljoonaliikevaihtoa takovien yritystenkin sivuilta. En voi kuin ihmetellä suomalaisten typerryttävää itsevarmuutta englannin kielen käytössä. Monet suomalaiset tuntuvat kuvittelevan, että heidän rajallinen englannin kielen taitonsa riittää yrityksen tuotteiden ja palveluiden myymiseen. He selvästi luulevat, että pelkkä oikeinkirjoituksen tarkistus riittää – tarkistetaan kirjoitusvirheet, lisätään teksti sivustoon ja valmista tuli.

 

(Kirjoitan osan yritykseni verkkosivuston sisällöstä suomeksi, mutta en ikimaailmassa julkaisisi sitä verkossa ilman, että kääntäjäni/kielentarkistajani muokkaa sitä ensin rankalla kädellä.)

 

Siirrytäänpä kolmeen tämän päivän esimerkkiin. Korostan vielä, että nämä ovat vain muutamia esimerkkejä. Olen nähnyt suomalaisyritysten käyttävän näitä ilmauksia väärin lukuisia muitakin kertoja.


1. Take into use

 

Tämä on todellinen klassikko. Kuten Chanelin puku, se ei mene koskaan pois muodista. Suomalaiset käyttävät tätä virheellistä englanninkielistä idiomia vielä kauan sen jälkeen, kun minä olen mullan alla ja aurinko räjähtänyt.

 

Finnish Consulting Group kirjoittaa, miten se on Tadžikistanissa ollut mukana kehittämässä tulvaennustejärjestämää, jota ollaan ottamassa käyttöön:

 

FCG has developed a modern flood forecasting system for the Agency for Hydrometeorology which has been installed and is being taken into use first for two pilot regions

 

Kun englanniksi puhutaan käyttöönotosta, ei sanota take into use. Englanniksi käytetään verbejä commission, deploy, launch tai vain start using. FCG:n olisi pitänyt kirjoittaa:

 

FCG has developed a modern flood forecasting system for the Agency for Hydrometeorology which has been installed and is being deployed first for two pilot regions

 

Googletapa huvin vuoksi ""take into use" Finland" ja laita kolme ensimmäistä sanaa lainausmerkkeihin, jotta näet, kuinka paljon suomalaiset käyttävät tätä ilmaisua englanniksi. Yleisyys ei kuitenkaan vähennä ilmauksen virheellisyyttä. Englantia äidinkielenään puhuvat ja monet muiden maiden ei-äidinkieliset puhujat eivät ymmärrä sitä.

 

Take into use on peräisin suomen ilmaisusta ottaa käyttöön. Ruotsalaiset ovat yhtä syyllisiä tämän virheellisen englannin idiomin käyttöön, mikä ei yllätä, sillä ruotsissa on ta i bruk, joka on tullut suomen kieleen käännöslainana.

 

Satun tietämään verkostostani, että jopa suurten suomalaisten käännöstoimistojen kääntäjät käyttävät take into usea käännösvastineena suomen ilmaukselle ottaa käyttöön. Sen lisäksi jotkut heistä eivät hyväksy äidinkielenään englantia puhuvien kielentarkistajien tekemiä korjauksia, vaan muuttavat ne takaisin muotoon take into use. Tähän lankaan ei kuitenkaan kannata mennä! Take into use on virheellistä englantia. Maailmasta tulisi paljon parempi paikka, jos jokainen tätä lukeva kertoisi kymmenelle muulle ihmiselle, että take into use ei ole oikeaa englantia. Oikeakielisiä vaihtoehtoja englanniksi ovat deploy, launch, commission, start to use.


2. Needed

 

 

Here taking the needed time paid off as the decisions now stand the test of time

 

Sanaa needed käytetään kyllä englannin kielessä, ja se voi olla adjektiivi: ”I got the money needed to complete the project as a grant”. (Sain tarvittavan rahan.) Yleensä se kuitenkin toimii vain yhteyksissä, joissa se esiintyy substantiivin eli tarvittavan asian jälkeen. Edellä Lamia olisi voinut valita täysin kelvollisen englannin adjektiivin necessary:

 

Here taking the necessary time paid off as the decisions now stand the test of time

 

(Teoriassa Lamia olisi voinut kirjoittaa myös the time needed, mutta se olisi voinut tehdä virkkeestä vaikeaselkoisen, koska sitä seuraa välittömästi toinen verbimuoto paid.)

 

Tämän virheellisen englannin rakenteen taustalla on suomen tarvittava/vaatima aika, joka tulee verbistä tarvita/vaatia. Tämä piirre on Finglishille ominainen: Suomalaiset ajattelevat verbimuotoa (tässä tapauksessa tarvita) ja ajattelevat, että myös englannin vastineen täytyy olla verbimuoto, tässä tapauksessa needed. He ovat niin kahlittuja suomen kielioppiin, ettei heille tule pieneen mieleenkään englannin adjektiivi necessary.


3. Enable

 

 

the service benefits insurers by providing them with high-quality leads and enabling them to focus on delivering optimal solutions for clients

 

Englanniksi Kodanin vakuutusyhtiöille tarjoamaa palvelua ei voida kuvailla verbillä enable, vaan sopiva verbi on allow:

 

the service benefits insurers by providing them with high-quality leads and allowing them to focus on delivering optimal solutions for clients

Tämä on itse asiassa hiuksenhieno mutta silti tärkeä ero. Kodanin palvelemat vakuutusyhtiöt pystyivät (able) aikaisemminkin keskittymään ratkaisujen tarjoamiseen asiakkailleen. Eivät ne tarvinneet ulkopuolista tahoa antamaan heille tätä kykyä. Palvelu kuitenkin vapautti vakuutusyhtiöiltä aikaa: sen sijaan, että ne olisivat soitelleet kylmiä myyntipuheluita ja etsineet ehkä täysin turhia liidejä, niille jäi nyt enemmän aikaa keskittyä asiakkaidensa palvelemiseen. Niillä oli enemmän aikaa. Tämä antoi heille mahdollisuuden (allowed) palvella asiakkaita paremmin.

 

Suomalaiset kirjoittavat koko ajan enable, koska suomen verbi mahdollistaa käännetään eri yhteyksissä verbeillä enable ja facilitate. Allow on kuitenkin myös erittäin hyvä käännös.

 

Virheestä ei tee oikeaa kieltä se, että sitä toistetaan loputtomiin

 

Suomalaisten kirjoittama suomelta maistuva englanti eli Finglish on sitkeä vitsaus. Pelkästään sen yleisyys saa suomalaiset luulemaan, että järjettömät ilmaukset kuten take into use ovat oikeaa englantia. Suomalaiset kuulevat ja näkevät niin paljon Finglishiä, että he luulevat sitä oikeaksi englanniksi.

 

Vielä pahempaa on se, että Finglishin yleisyys Suomessa saa monet suomalaiset yritysmaailman toimijat ajattelemaan, että ne voivat markkinoida tuotteitaan ja palveluitaan Finglishillä. Eivät voi. Finglish vain hämmentää asiakkaita ja vähentää heidän ostohalukkuuttaan.

 

Mieti toisaalta, kuinka paljon paremmalta yrityksesi sivuston tekstit ja muut materiaalit kuulostaisivat, jos ammattilainen kirjoittaisi ne oikealla, idiomaattisella englannilla, jossa on järkeä, eikä virheellisellä englannilla, joka on vain suomalaista kielioppia englannin sanoihin puettuna.

 

Onko yrityksesi englanninkielinen sivusto vain kuluerä, josta pitää tinkiä – vai onko se investointi tulevaan myyntiin ja uusiin asiakkaisiin? Haluatko olla ylpeä yrityksesi englannista vai hävetä sitä?

 

Haluatko saada yrityksesi englannille kouluarvosanan (4–10) päivän sisällä hintaan 97 € + alv? Tilaa Enkkutesti™ tästä!


 

1 Comment

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
tommi.takala
Feb 06, 2024

Eikös tämä kerro oikeastaan siitä, että suomalaiset käyttävät kommunikoidessaan keskenään englantia? Kun joukossa ei ole natiiveja kielenpuhujia niin virheelliset muodot jäävät elämään ja niitä luullaan oikeaksi tavaksi käyttää kieltä. Ja virheellistä tapaa käytetään siis jatkossa itsekin.

Like
bottom of page