Englanninkielisen sivuston ylläpitämiseen pitäisi olla hyvä syy.
Erityisesti monilla pienillä ja keskisuurilla suomalaisyrityksillä on tapana tarjota suomenkielisistä verkkosivuistaan ainakin osa englanniksi käännettynä. Tiedän sen, koska olen itse kääntänyt monia tällaisia sivustoja! Näiden yrittäjien tai yritysten toiminta voi liittyä esimerkiksi tietotekniikkaan, viestintään ja tiedottamiseen, teknisiin aloihin tai metsätalouteen. Suomalaisilla yrityksillä on hyvin matala kynnys luoda vähintään yksi sivu, joka tiivistää heidän liiketoimintansa englanniksi. Halu näyttäytyä kansainvälisenä ja avoimena ei-suomenkieliselle yleisölle ei tunne rajoja − toimialaan tai yrityksen kokoon katsomatta.
Tulokset voivat olla hyviä tai huonoja. Parhaimmillaan yritys voi esitellä itseään englanniksi ajattomammalla tavalla kuin tiheästi päivitettävällä suomenkielisellä sivustollaan ja antaa potentiaalisille asiakkaille esimakua yrityksen toiminnasta ja tarjota tavan ottaa yhteyttä. Pahimmillaan englanninkielinen sivusto, jonka nimi on usein virheellisesti "Briefly in English", on vanhentunut, täynnä virheitä ja tylsä. Usko pois, kun sanon, että tiedän, miltä suomalaisyritysten huonot englanninkieliset sivustot näyttävät. Olen aiemmin kirjoittanut esimerkiksi Finnairista, Nesteestä ja Elisasta. Ensi vuonna ilmestyvässä ensimmäisessä kirjassani analysoin 101 tällaista esimerkkiä.
Kaikki suomalaiset yritykset haluavat olla verkossa läsnä englanniksi, mutta moni tärkeä kysymys jää niiltä esittämättä. Näihin keskityn tämänpäiväisessä blogikirjoituksessani.
Tämä kirjoitus on sinulle, joka olet yrityksen omistaja, viestintäjohtaja tai yrityksesi verkkoläsnäolosta muussa ominaisuudessa vastaava henkilö ja suunnittelet yritykselle englanninkielistä verkkosivua tai kokonaista sivustoa. Sen voi toteuttaa joko kääntämällä suomenkielistä sisältöä tai kirjoittamalla sisällön englanniksi alusta alkaen. Jos olet tässä tilanteessa, sinun on vastattava rehellisesti seuraaviin kysymyksiin.
Seitsemän kysymystä (ja lukuisia niihin liittyviä kysymyksiä)
1. Tarvitseeko yritys todella englanninkielisen sivuston?
Onko teillä oikeasti myyntiä Suomen ulkopuolella? Tai jos ei vielä ole, mutta suunnitelmissa on aloittaa vientitoiminta: aiotteko markkinoida tuotteita ja palveluita englanniksi – johdonmukaisesti, järjestelmällisesti ja samoja ilmaisuja käyttäen kuin uudella englanninkielisellä sivustolla?
2. Miksi yritys tarvitsee englanninkielisen sivuston?
Onko sivusto perustettu vain oman egonne vuoksi, koska luulette, että sivustosta "täytyy" olla englanninkielinen versio, vai koska teillä on ulkomaisia asiakkaita, jotka ovat halukkaita ostamaan yritykseltä?
3. Kenelle yritys aikoo myydä Suomen ulkopuolella?
Missä maissa asiakkaat ovat? Onko englanti heidän äidinkielensä? Koostuuko asiakaskunta yrityksistä vai kuluttajista? Kuinka paljon he jo tietävät yrityksestä ja sen toimialasta? Kaikki tämä vaikuttaa siihen, millainen englanninkielinen verkkopresenssi heille pitäisi luoda.
4. Kuinka laaja englanninkielisestä sivustosta tulee?
Onko se täydellinen englanninkielinen vastine suomenkieliselle sivustolle vai pelkästään yksi sivu? Jos se on vain yhden sivun laajuinen, mitä siihen sisällytetään?
5. Kuka kirjoittaa/kääntää sivuston sisällön englanniksi?
Miten varmistetaan, että käännöksessä käytetään asianmukaisia alan termejä? Kuka varmistaa, ettei sivusto sisällä virheitä? Jos sivusto kirjoitetaan tai käännetään talon sisällä, se vaatii paljon aikaa ja vaivaa, eikä hyvästä lopputuloksesta ole mitään takeita. Jos työ uskotaan kääntäjälle, pitää varmistaa, että kääntäjä tuntee yrityksen alan ja osaa tuottaa hyvää englantia.
6. Miten varmistetaan, että yrityksen sivusto ei kuulosta samalta kuin kaikkien kilpailijoiden englanninkieliset sivustot?
Aivan liian monien suomalaisyritysten englanninkieliset sivustot ovat toistensa klooneja. Suomalaiset IT-yritykset vaikuttavat käyttävän samoja ilmaisuja. Miten voit varmistaa, että yrityksesi englanninkielinen sivusto erottuu joukosta? Jos et pysty siihen itse, kuka auttaa sinua siinä?
7. Kuka päivittää englanninkielistä sivustoa, kun se on julkaistu?
Monelle suomalaisyritykselle jo englanninkielisen sivuston päivittäminen kerran vuodessa olisi saavutus. On varsin tavallista, että englanninkielisille sivuille jää vanhoja osoitteita, puhelinnumeroita ja työntekijöiden nimiä sen jälkeen, kun suomenkielinen sivusto on päivitetty. Mitä aiot tehdä välttyäksesi tältä kohtalolta? Kenelle voit delegoida päivittämisen?
Tuottoa pääomalle englanniksi
Minulla oli muutama vuosi sitten erittäin hyvä IT-alan asiakas. Käytän siitä tässä nimeä Yritys A. Se rakensi uutta sivustoa omalle asiakkaalleen, Yritykselle B. Tehtäväni oli haastatella loppuasiakkaan henkilökuntaa ja luoda sisältöä uudelle sivustolle englanniksi.
Yllättävää oli kuitenkin se, ettei Yrityksellä A ollut englanninkielistä sivustoa lainkaan, vaikka se oli tehnyt sivustoja monille kansainvälisesti toimiville yrityksille. Kun kysyin asiakkaaltani, haluavaisitko he, että kääntäisin heidän sivustonsa englanniksi, vastaus oli ei.
”Voi ei. Liian vaivalloista. Sitten sivustoa pitäisi päivittää.”
Yritys A luopui ajatuksesta pelkästään siksi, että sen olisi päivitettävä sivustoaan jatkuvasti tai edes satunnaisesti. IT-hankkeet ja erityisesti pelätyt sivustoremontit kun tunnetusti ylittävät aina aikataulun ja budjetin. Yritys A:n työntekijät ymmärsivät, että aika- ja rahainvestointi ei olisi mahdollisen tuoton arvoista.
Tarkoitukseni ei ole neuvoa, että sivustoa ei kannata kääntää englanniksi. Kehotan vain pohtimaan tarkkaan, tarvitseeko yritys oikeasti englanninkielisen sivuston. Saatteko sivuston tuottamiseen ja ylläpitoon investoidulle ajalle ja rahalle odottamanne tuoton?
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Arvostan kovasti, kun käännöspalvelua tarjoava yritys tai henkilö kyseenalaistaa potentiaalisen asiakkaan palvelutarpeen. #luottamus