Ihmiset huomaavat asioita, jotka konekääntimilta menevät ohi.
Maanantaina analysoin omia käännöksiäni, jotka olin tehnyt kesän tapahtumatarjontaa käsittelevän tekstin kahdesta virkkeestä. Tänään analysoin yhden virkkeen samasta tekstistä. Tein kahdeksalla eri konekäännöstyökalulla käännökset virkkeen sisältävästä kappaleesta. Tulokset olivat hyvin yllättäviä.
Festivaalit alkakoot
Tässä kyseinen kappale:
Festarikävijöille halutaan tänä päivänä tarjota kokemuksen ja musiikin lisäksi vastuullinen tapahtuma. Ekologisuus on tullut pysyväksi osaksi festivaaleja ja yhä useampi järjestäjä panostaa siihen aiempaa enemmän. Etenkin nuorelle festivaalikansalle ekologisuus ja kierrättäminen on itsestäänselvyys, jota odotetaan kesän tapahtumilta. Enää ei arvosteta kertakäyttökulttuuria, vaan vastuulliset valinnat tulee näkyä yleisölle kaikessa tarjonnassa: merchissä, ruokatarjoiluissa, jätteiden lajittelussa, materiaalivalinnoissa — you name it.
Minua kiinnostaa eniten se, miten konekääntimet käänsivät ensimmäisen, lihavoidun virkkeen. Ennen kuin paljastan konekääntimien tuotokset, tässä on oma käännökseni:
In addition to the experience and music, today festival organizers want to offer visitors a sustainable event.
Kysymykseni kuuluu: voiko konekäännin välittää täsmällisesti toimijuuden eli sen, kuka virkkeessä tekee mitä?
Ennen kuin esittelen tulokset, saatat ehkä haluta kokeilla konekääntimiä itse. Se on helppoa: mene osoitteeseen www.machinetranslation.com, valitse lähdekieleksi suomi ja kohdekieleksi englanti ja napsauta Käännä. Saat kahdeksan eri konekääntimen käännökset.
Jos kokeileminen ei kiinnosta, jatka lukemista ja perehdy saamiini tuloksiin.
Textus ex machina
Alla ovat käännökset tekstikappaleen ensimmäisestä virkkeestä, joka muistinvirkistykseksi oli:
Festarikävijöille halutaan tänä päivänä tarjota kokemuksen ja musiikin lisäksi vastuullinen tapahtuma.
Festivalgoers today want to offer a responsible event in addition to experience and music. (Amazon)
Festival-goers today want to be offered a responsible event in addition to the experience and music. (ChatGPT)
Today festival-goers want to be offered not only an experience and music but also a responsible event. (DeepL)
On this day we want to offer festival-goers a responsible event in addition to experience and music. (Google)
Festari visitors are expected to be offered a responsible event in addition to architecture and music. (Libre)
Today in addition to experience and music we want to offer festival-goers a responsible event. (Lingvanex)
Today festival-goers want to be offered not only an experience and music but also a responsible event. (Microsoft)
Today festival-goers want to be offered not only an experience and music but also a responsible event. (Modern MT)
Kuinka älykäs tekoäly on?
Palatakseni alkuperäiseen kysymykseeni: mikä näistä käännöksistä on onnistunut kertomaan, kuka tässä virkkeessä tekee mitä?
Ei ainakaan Amazon:
Festivalgoers today want to offer a responsible event in addition to experience and music.
Festarikävijät eivät tietenkään halua tarjota mitään. Alkuperäisessä virkkeessä ei sanota, kuka haluaa tarjota, mutta festarikävijät se ei ainakaan ole.
Entä loput käännökset?
ChatGPT, DeepL, Libre, Microsoft ja Modern MT tarjoavat kaikki samankaltaisia käännöksiä: festarikävijät haluavat tai odottavat, että heille tarjotaan jotain:
Festival-goers today want to be offered a responsible event in addition to the experience and music.
Today festival-goers want to be offered not only an experience and music but also a responsible event.
Festari visitors are expected to be offered a responsible event in addition to architecture and music.
Today festival-goers want to be offered not only an experience and music but also a responsible event.
Today festival-goers want to be offered not only an experience and music but also a responsible event.
Kaikki nämä käännökset ovat aavistuksen parempia kuin Amazonin tuotos ja sen tarjoama "festivalgoers want", mutta eivät paljoa (ja Libren voimme tiputtaa pätevien konekääntimien kärjestä, koska se ei osannut kääntää sanaa festari sanaksi festival). Mielestäni "festarikävijöille halutaan tarjota" ei tarkoita sitä, että festarikävijät haluavat, että heille tarjotaan jotakin. Festarikävijät ovat tarjonnan passiivisia vastaanottajia, eivät aktiivisia tarjoajia.
Ainoa jäljellä oleva on Lingvanexin tarjoama käännös:
Today in addition to experience and music we want to offer festival-goers a responsible event.
Tämä on lähimpänä virkkeen todellista merkitystä, mutta silti aika kaukaa haettua. Halutaan tarkoittaa suomen puhekielessä haluamme. Kirjakielessä sen merkitys ei välttämättä ole haluamme.
Ei kaikkinäkevä silmä
Tässä vielä alkuperäinen virke ja oma käännökseni siitä:
Festarikävijöille halutaan tänä päivänä tarjota kokemuksen ja musiikin lisäksi vastuullinen tapahtuma.
In addition to the experience and music, today festival organizers want to offer visitors a sustainable event.
Oma tulkintani – joka voi tietysti olla vääräkin – on se, että festivaalijärjestäjät haluavat tarjota festivaaleille osallistuville ihmisille vastuullisen tapahtuman. Välttääkseni passiivin liiallista käyttöä englanninkielisissä käännöksissäni lisään usein puuttuvan toimijan, vaikka sitä ei suomenkielisessä tekstissä mainittaisikaan. Festivaalijärjestäjien mainitseminen oli varsin loogista, ja heti seuraavassa virkkeessä heidät mainitaankin. Tätä yksityiskohtaa konekääntimet eivät ymmärtäneet.
Passiivimuoto halutaan sekoitti koneet. En tunne tarkasti konekääntimien toimintatapaa, mutta minusta vaikuttaa siltä, että ne arvioivat jokaisen sanan tai fraasin erikseen. Koska halutaan oli passiivissa ja esiintyi infinitiivin tarjota rinnalla, konekääntimien paras englanninkielinen ehdotus oli näennäisen loogiikan mukaisesti "want to be offered".
ChatGPT:n piti mullistaa monia asioita, myös konekääntäminen. Kun se tuli markkinoille, koko maailma hämmästyi sen kyvyistä. Silti se ei edelleenkään pysty "näkemään" sille syötettyä materiaalia pidemmälle. Se tuottaa samanlaisia konekäännöksiä kuin kilpailijansa.
Ihminen voi kuitenkin nähdä puuttuvan linkin. Ihminen ymmärtää nopeasti, että jonkun on haluttava tarjota kokemusta. Kyseessä eivät voi olla kokemuksen vastaanottajat eli itse festarikävijät.
Kuin juoksisi sakset kädessä
Ongelmana näissä konekäännöksissä on se, että nopeasti luettuina ne saattavat vaikuttaa tarkoilta ja päteviltä. Kuvittele, että sinulla on pienyritys ja tarvitset nopeasti käännöksen verkkosivustostasi. Käännät tekstin jollakin konekäännöstyökalulla, tarkistat oikeinkirjoituksen, pidät käännöstä ihan toimivana ja laitat sen verkkoon. Tiedätkö, mitä olet oikeasti päätynyt sanomaan? Tiedätkö, miten natiivipuhujat tulkitsevat tekstisi?
Et parhaassakaan tapauksessa voi tietää vastausta näihin kysymyksiin. Ja koska konekäännin ei osaa edes ajatella kuin ihminen, riski on vielä suurempi.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Mitä virheitä minä teen, kun kirjoitan suomeksi? Ilmoittaudu tästä ilmaiseen Naura mamun suomelle -webinaariin, ke 28.8. klo 9–10!
Tarkka silmä ja kirkas ajatus ja taito löytää oikeat sanat.