top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Ellun Kanojen sivusto vilisee epäjohdonmukaisuuksia

Updated: Aug 14, 2023

Ellun Kanat on merkittävä suomalainen viestintätoimisto, joka tunnetaan yhteyksistään tämän hetkiseen pääministeripuolueeseen Kokoomukseen. Ellun Kanojen liikevaihto on 6,4 miljoonaa euroa ja tulos 376 000 euroa. Sen työntekijät ja johtajat, esimerkiksi perustaja Kirsi Piha, antavat usein lausuntoja lehdissä, esiintyvät ajankohtaisohjelmissa ja puhuvat tapahtumissa. Yrityksellä on isoja asiakkaita, kuten Kansallisgalleria, Verohallinto ja Tampereen kaupunki. Miksi se ei sitten käytä rahaa englantinsa yhdenmukaistamiseen?


Ellun Kanojen englanninkielisen sivuston englanti ei ole yhdenmukaista. Lisäksi vaikuttaa siltä, että sen eteen ei juurikaan ole nähty vaivaa. Oma vaikutelmani on, että joku yrityksen työntekijä on kääntänyt tekstit suomesta tai kirjoittanut ne englanniksi, minkä jälkeen kielioppi ja luettavuus on tarkistettu. Pakko sanoa, että se on enemmän kuin useimmat yritykset tekevät. Parantamisen varaa kuitenkin on.


Ensivaikutelma: emme välitä siitä, miltä näytämme


Englanninkielisellä sivustolla kävijä näkee ensimmäisenä tämän:

Your insightful partner in change

Siinä sanotaan: ”Your insightful partner-in-change” (Näkemyksellinen muutoskumppanisi). Myöhemmin samalla sivulla vastaan tulee tämä:


Looking for a partner in change?

Kävijöiltä kysytään: ”Looking for a partner in change?” (Etsitkö muutoskumppania?) Toisin sanoen partner in change on kirjoitettu samalla sivulla sekä yhdysmerkeillä että ilman. Se ei näytä hyvältä.


(Toinen kysymys on, mitä partner in change edes tarkoittaa. Luulen, että se on humoristinen muunnelma partner in crimesta eli rikoskumppanista.)


Kirjoitetaan englanninkieliset tekstit itse – ja toivotaan parasta


Myöhemmin etusivulla otsikon ”What will the future look like?” alla lukee näin:


Ellun Kanat invited companies in our Executive Insights -network to share what the future looks like from their perspective during the Covid-19 pandemic and beyond. We used Inclus -tool for insight to help companies to evaluate different trends and their impact, with over 100 companies taking part.


Tekstin mukaan Ellun Kanat kutsui Executive Insights -verkostonsa mukaan ennakoimaan ja tulkitsemaan Inclus-työkalun avulla, miltä tulevaisuus näyttää. Englanninkielisessä tekstissä ongelmana ovat yhdysmerkit ennen sanoja network ja tool. Tämä on kaikua suomen kielestä, jossa yhdysmerkkejä käytetään erisnimeä seuraavan yleisnimen edessä. Englannin kielessä isolla alkukirjaimella kirjoitettu sana taas yhdistetään sanaliiton osaksi ilman yhdysmerkkiä. Koska sivusto ei ole suomenkielinen, yhdysmerkit ovat turhia. Nämä virkkeet pitäisi kirjoittaa seuraavasti:


Ellun Kanat invited companies in our Executive Insights network to share what the future looks like from their perspective during the Covid-19 pandemic and beyond. We used the Inclus tool for insight to help companies to evaluate different trends and their impact, with over 100 companies taking part.


Huomaa, että lisäsin myös puuttuvan määräisen artikkelin the ennen Inclus toolia.


Nämä merkit kertovat, mitä Ellun Kanoissa todella on tapahtunut: Suomalainen on kirjoittanut sisällön englanniksi. Tekstin oikeinkirjoitus on tarkistettu ja sitten on vain toivottu parasta. Englantia äidinkielenään puhuvaa tai muuta englannin kielen asiantuntijaa ei ole hyödynnetty missään vaiheessa. ”Se on vain nettisivujen tekstiä, mitä väliä?”


Vaihtelu virkistää – mutta ei aina


Ellun Kanat tarjoilee etusivullaan enemmänkin epäjohdonmukaisuuksia. Sivun yläreunassa lukee:


Ellun Kanat is a visionary change agency that helps organizations navigate their ways through turbulence and instability


Myöhemmin samalta sivulta löytyy tämä:


Due to Double Disruption, companies and organisations biggest megatrend in the decade of 2020 will be change intelligence.


Sekä organization että organisation ovat oikeita kirjoitusasuja brittienglannissa, mutta amerikanenglannissaorganization on ainoa oikea kirjoitusasu. Ellun Kanat ei osaa päättää, kumpaa kielivarianttia se käyttää. Kun yritys käyttää molempia kirjoitusasuja samalla sivulla, se näyttää huonolta. Tämä on yksi osa-alue, jolla vaihtelu ei virkistä: valitse yksi kielivariantti ja pitäydy siinä.


Kasvoton teksti on brändimme ydin


Kuten edellä kirjoitin, Ellun Kanojen verkkosivuston englanti ei ole huonoa. Se on vain täynnä epäjohdonmukaisuuksia. Ongelma on kuitenkin tätä laajempi. Sivuston teksti näyttää täsmälleen samalta kuin muiden suomalaisten viestintätoimistojen laatimat tekstit. Yritä vaikka etsiä näiden kahden tekstin väliset erot:


Without trust and the capacity for change, even the best strategy will fail. The ability to renew in an unpredictable operating environment will determine the fate of a company.


We live in transformational times. The complexity and unpredictability of the world demands new ways of thinking and doing. We find this relies on the following key components.


Ensimmäinen tekstikatkelma on Ellun Kanoilta ja toinen Milttonilta. Olenko ainoa, jonka mielestä ne vaikuttavat samanlaisilta?


En ole strategiakonsultoinnin asiantuntija, mutta minusta on outoa, jos oman yrityksen sivuston teksti on pelottavan samanlaista kuin kilpailijan teksti. Sivuston kääntäminen englanniksi tarjoaa hyvän tilaisuuden miettiä, miltä yritys kuulostaa. Kuulostaako se samalta kuin kilpailijat? Jos teksteistä poistettaisiin yrityksen nimi, tunnistaisiko kukaan niiden takana olevaa yritystä?


Toinen ongelma, johon palaan toisessa blogikirjoituksessa, on se, miten tylsältä ja byrokraattiselta virke ”Without trust and capacity for change, even the best strategy will fail” kuulostaa. Makuasioista ei tietenkään voi kiistellä, mutta minun korvaani tämä virke kuulostaa kuivalta virkasuomelta. Hyvä osoitus tästä on sanan even käyttö. Mutta siitä lisää toisessa kirjoituksessa.


Johtopäätös: oikeinkirjoituksen tarkistus ei riitä


Viestintätoimisto Ellun Kanojen englanninkielinen sivusto ei ole huonoimmasta päästä, mutta paljon parempikin se voisi olla. Sivusto tekee huonon vaikutuksen mahdollisiin asiakkaisiin, koska

  • samat sanat ja ilmaisut on kirjoitettu kahdella eri tavalla, usein samalla sivulla

  • teksti on Finglishiä, eli englantia, joka on kirjoitettu noudattaen suomen kielioppia: suomalainen on kirjoittanut englannin ja tehnyt oikeinkirjoituksen tarkistuksen

  • englanti on yksinkertaisesti tylsää eikä kerro mitään tästä yrityksestä, joten se ei erotu lainkaan muiden yritysten teksteistä.


Ellun Kanat on taloudellisesti menestyvä yritys, joten se tekee jotain oikein. En kuitenkaan usko, että yrityksen englanninkielinen sivusto on sille millään tavalla eduksi. Sivuston voisi kirjoittaa uudelleen, jolloin se parantaisi Ellun Kanojen englanninkielistä imagoa. Se olisi suhteellisen pieni panostus, joka tuottaisi tulosta.


Älä ole tylsä englanniksi. Tilaa minulta käännös englanniksi, joka ei hävetä, alkaen 490 € + alv. Tai jos yritykselläsi on jo englanninkielinen teksti, tilaa Reload™ minulta hintaan 1 990 € + alv. Kirjoitan tylsän tekstin uusiksi ja teen siitä kiinnostavamman, mikä auttaa yritystäsi myymään enemmän.



Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page