top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Englannin sana, jota suomalaiset käyttävät selvästi väärin

Harva tuntuu ymmärtävän, että se tarkoittaa ihan muuta kuin suomalaiset kuvittelevat.

Olen aikaisemminkin blogannut suomalaisten väärin käyttämistä sanoista, kuten take into use. Olen kirjoittanut myös sanoista, joita suomalaiset periaatteessa käyttävät oikein, mutta niin tiheään, että sanat ovat menettäneet tuoreuden ja kiinnostavuuden.

 

Suomalaisilla on siis lempisanoja englanniksi, joista tykätään kovasti. Harmi vain, että ne eivät aina ole käyttötarkoitukseen sopivia. Sama juttu tämän päivän sankarin kohdalla. Helsingin yliopisto kertoo näin:

 

83 percent of Finns would now vote in favor of membership. Support for EU membership is clearly lower (74%) and divides the parties’ voters into two different camps.

 

Näen tällaisia virkkeitä koko ajan. Ongelma on sana clearly. Se on kirjaimellinen käännös sanasta selvästi: ”EU-jäsenyyden kannatus on selvästi matalampaa”.

 

Emme käytä sanaa clearly näin englanniksi. Kun sanomme clearly, tarkoitamme ”on selvää, että”, emme ”selvästi”. Tässä muodossa kirjoitetun alaotsikon voi ymmärtää näin: ”on selvää, että EU-jäsenyyden kannatus on matalampaa”. Tämä on jo melkein mielipide, eikä tosiasian toteamista: ”totta kai EU-jäsenyyden kannatus on matalampaa, pässillekin se on selvää”.

 

Esimerkiksi Financial Timesissä toimittaja vertaili Ruotsin ja Itävallan koronasulkuja keväällä 2020. Kahden tartuntakaavion jälkeen artikkelissa luki:

 

The rate of infection is clearly lower in Austria than it is in Sweden right now. Logic would say that, post lockdown, the average Austrian has more grounds than the Swede to think that venturing out will not lead to them either becoming infected, or infecting anyone else.

 

Eli koska Itävallan sulkutila oli Ruotsia paljon tiukempi, totta kai Itävallassa on vähemmän tartuntoja, lehdessä lukee.

 

Parempi tapa ilmaista asia on adverbi significantly:

 

Support for EU membership is significantly lower

 

Muita vaihtoehtoja ovat considerably, appreciably ja decidedly. Mutta ei clearly.

 

Vain se seikka, että englannin kielen sana näyttää hyvältä vastineelta suomenkieliselle sanalle ei takaa mitään. Edes se, että sana löytyy suomi–englanti-sanakirjasta, ei anna mitään takeita. Pääasia on, miten sanaa käytetään käytännössä.

 

Clearly merkityksessä selvästi on eräs Finglishin tavaramerkkejä. Älä kirjoita näin, vaan valitse significantly tai jokin muu sana.



1 commentaire

Noté 0 étoile sur 5.
Pas encore de note

Ajouter une note
Invité
10 sept.

What about evidently?

J'aime
bottom of page