Kirkkaasti ajateltu on puoliksi kirjoitettu. Tartu haasteeseen – sanan aidossa merkityksessä!
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Haluatko oppia kirjoittamaan luontevaa englantia natiivin opeilla? Järjestän tammikuussa kaksiosaisen verkkokoulutuksen. Maksaa 19,87 €. Lue lisää ja ilmoittaudu!
Hyvä lukija, tänään heitän sinulle pienen englantihaasteen, jossa pääset testaamaan omaa osaamistasi. Mutta ensin analysoin lyhyesti jälleen kerran Finnairin mongerrusta englanniksi.
Haastavaa englantia lentoyhtiöltä
En ole tällä hetkellä Suomessa, mutta olen kuullut, että tänään siellä on satanut ensilunta. Tai, kuten nykyään sanotaan, on saapunut lumimyräkkä, -kaaos, tai -kriisi.
Lumisade vaikuttaa lentoihin. Finnair on päättänyt tiedottaa matkustajiaan vaikutuksista englanniksi näin:
Onpa paljon sanoja! Ensinnäkin: mitkä ovat ”weather challenges”? En ole koskaan kuullut moista englanniksi. Asia selkenee, kun katsoo vastaavaa sivua suomeksi. Siellä lukee ”haastavat sääolosuhteet”. Ei ihme, että Finnair kirjoittaa vaikeaselkoisella kökköenglannilla, kun lentoyhtiön väki ei osaa kirjoittaa normaalia ihmissuomea mämmisuomen sijaan. Tietenkin suomeksi asia on ”huono sää” tai ”vaikea sää”.
Toiseksi: miksi otsikko on niin pitkä? Minä olisin kirjoittanut näin:
Weather disrupts flights at Helsinki Airport on 20 November 2024
Tai:
Helsinki Airport flight disruptions 20 November 2024
Seitsemän tai kymmenen sanaa 15 sijaan. Otsikon pitää kertoa lukijalle heti, mistä on kyse!
Alaotsikkokin on kökköä. Tässä näkee suomalaisten rakkaus abstrakteja substantiiveja kohti. Miksi pitää sanoa, että häiriöt ovat mahdollisia, kun voi sanoa, että lennot voivat häiriintyä? No, en tiedä, voiko sanoa näin suomeksi, mutta englanniksi näin on tiiviimpi. Ei siis:
Finnair flight disruptions are possible
vaan:
Finnair flights may be disrupted
Eikä tietenkään:
due to challenging weather conditions
vaan:
because of bad weather
Mistä muuten tämä haastava -mania kumpuaa? Ketä Finnair pelkkää loukkaavansa, jos se sanoo, että ”sää on huono” eikä ”sääolosuhteet ovat haastavia”?
Kaiken kaikkiaan Finnairin englantia hallitsee epäselkeys ja monimutkaisuus. Kun lentoyhtiön kirjoittajat eivät osaa alun perinkään ajatella suomeksi selkeästi, voiko olla toivoa, että he kirjoittaisivat selkeästi englanniksi?
Mutta nyt meidän haasteeseemme, sanan aidossa merkityksessä!
Haaste: pystytkö itse englanniksi paremmin?
Kun olet nyt saanut pientä esimakua taudista, jota Finnair englanniksi sairastaa, heitän sinulle haasteen: pystytkö itse kirjoittamaan lentoyhtiötä paremmin englanniksi? Näytän viisi virkettä tai lausetta edellä linkittämästäni tiedotteesta. Jokaisesta esitän samat kysymykset: mikä tässä mättää? Miten itse parantaisit englantia?
Haastetta kannattaa miettiä näin: ensin ajattele, mitä Finnair todella haluaa sanoa. Sitten yritä ilmaista asia mahdollisimman kirkkaalla, selkeällä ja ymmärrettävällä englannilla. Tärkeintä ei ole tehdä Finnairin kökköenglannista täydellistä englantia vaan parantaa sitä ainakin vähän.
Entä mitä tarkoitan ”kirkkaalla, selkeällä ja ymmärrettävällä englannilla”? No, ainakin:
lyhyitä sanoja
lyhyitä lauseita
tavallisia sanoja, jota jopa 12-vuotias ymmärtää (esimerkiksi, ei ole aina pakko)
(Jos olet lukenut tätä blogia pidempään, tiedät, että hyvällä englannilla on muitakin piirteitä.)
Paljastan haasteen vastaukset blogissa perjantaina. Voit jo nyt jakaa vastauksiasi haasteeseen kommenteissa ja keskustella niistä muiden lukijoiden kanssa!
Lähdetään lentoon! Tässä haasteen viisi kohtaa. Hauskaa englantipähkäilyä!
Disruptions to our flights, such as delays and cancellations, are unfortunately possible, and the handling of arriving and departing baggage may be congested due to the situation.
Mikä tässä mättää? Miten itse parantaisit englantia?
You can find your flight details in Manage booking and Finnair app.
Mikä tässä mättää? Miten itse parantaisit englantia?
In case you miss a connecting flight on the same ticket, we will book you a new flight to your destination and send you a message as soon as your travel plan is completed.
Mikä tässä mättää? Miten itse parantaisit englantia?
Your options, if your flight is cancelled
Mikä tässä mättää? Miten itse parantaisit englantia?
You can make arrangements for disruptions that occur at Helsinki Airport also through an online tool.
Mikä tässä mättää? Miten itse parantaisit englantia?
Perjantaihin!
Haluatko oppia kirjoittamaan luontevaa englantia natiivin opeilla? Järjestän tammikuussa kaksiosaisen verkkokoulutuksen. Maksaa 19,87 €. Lue lisää ja ilmoittaudu!
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Tämmöisiä tuli äkkisältä mieleen...
Disruptions to flights and baggage handling are possible.
Flight details and managing your booking available in the Finnair app.
We will reroute cancelled connecting flights and inform you via message as soon as possible.
You can do the following if your flight is cancelled
You can use the online tool to plan your trip if flights are disrupted at Helsinki Airport.
All messages are too wordy and convoluted. My suggestions:
1.The situation may cause delays or cancelations of flights and congestion of baggage handling. (Although I don't know if baggage handling is a valid expression.)
2. Check your flight details in Manage booking or Finnair app.
3. If you miss a connecting flight on the same ticket we will arrange a new connection and send you an SMS about the details.
4. Flight canceled? These are your options.
5. An online tool is available for making hour own arrangements.
Possible flight delays and cancellations may congest baggage handling.
Tämä ei nyt kauheasti paranna:
"Check your flight details in Manage booking and Finnair app."
Missed a connecting flight on the same ticket? Finnair will rebook your flight and inform you as soon as possible.
Tätähän seuraa lista vaihtoehdoista, joten eikö riittäisi: "Flight is cancelled?"
Ei kai niitä järjestelyjä tehdä häiriötä varten vaan vasta häiriön johdosta? Oli kyllä vaikea ymmärtää, mitä tuolla halutaan sanoa.
Finnairin viestintä on Suomessa tyypillistä virkakieltä, mikä tarkoittaa abstraktia, vaikeaselkoista kieltä, jota hallintoalamaisten on vaikea ymmärtää.