top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Epäjohdonmukainen englanti on huonointa englantia

Yhdenmukaisen englannin varmistaminen ei ole aina lastenleikkiä.

Ruotsin-reissut tuottavat jatkuvasti ajattelemisen aiheita. Löysin kuvistani oheisen otoksen, jonka nappasin lautalla Frederikshavnista Göteborgiin heinäkuussa. Huomaatko siinä jotain outoa?


värikynäpakkaus, jossa lukee creative colors, coloured pencils
Värikynäpakkaus autolautan puodissa.

Kyllä, samasta vartalosta muodostetut englannin sanat, colors ja coloured, kirjoitetaan tässä värikynäpakkauksessa eri tavoin. Siinä on siis colors eli värit amerikkalaisittain ja coloured eli värillinen brittiläisittäin. (U-kirjaimen sisältävää colour-kirjoitustapaa käytetään myös Irlannissa, Australiassa, Kanadassa ja monessa muussa entisessä brittisiirtomaassa.)

 

(Minä olisin muuten irlantilaisena sanonut colouring pencil enkä coloured pencil, mutta se on toinen keskustelu.)

 

Valmistajan kannalta on kiusallista, että rasiaan on päätynyt kaksi eri kirjoitustapaa. Tuskin tämä oli tarkoitus. Onkin mielenkiintoista miettiä, miten näin on päässyt käymään. Onko pakkaaja valmistanut kartonkipakkaukset itse, jolloin se vastasi tuotekuvauksesta coloured pencils, kun samaan aikaan Panduro-niminen valmistaja on ohjeistanut, että pakkaukseen pitää tulla tuotesarjan nimi, joka luultavimmin on creative colors? Creative colors näkyy myös viereisessä kynäpakkauksessa.

 

Varmaa on vain se, että kun joku tarkisti lopullisen tuotepakkauksen, hän joko ei huomannut eroa kirjoitustavoissa tai huomasi mutta ei pitänyt sitä tärkeänä. Voi olla, että missään vaiheessa tuotantoa ei päätetty, halutaanko pakkauksiin britti- vai amerikanenglantia.

 

Tämä epäjohdonmukaisuus tuskin vaikuttaa värikynien myyntiin. Ihmiset eivät ajattele sellaisia seikkoja, kun ostavat lapsilleen puuhavälineitä autolautan kaupasta.

 

Muualla ja muulloin tilanne voi olla toinen. Vai mitä mieltä olet siitä, että rengasjätti Nokian Renkaat ei osaa päättää, onko rengas englanniksi tyre vai tire?

 

Kun tuotat tekstiä englanniksi, määrittele, kumpaa kielivarianttia haluat käyttää, britti- vai amerikanenglantia. Sitten – ja tämä on erittäin tärkeää! – kerro tästä valinnasta kaikille, jotka ovat tekemisissä tekstin kanssa. Lopuksi tarkista kirjallinen tuotos. Onko valittua kirjoitustapaa käytetty johdonmukaisesti tekstissä kauttaaltaan?

 

Maailma on nykyään paljon tekstiriippuvaisempi kuin vaikkapa 20 vuotta sitten. Me kirjoitamme ja luemme enemmän kuin silloin. Kun myyt jotain, asiakkaasi todennäköisemmin lukee yrityksestäsi ja tuotteestasi netistä kuin kuulee niistä radiosta tai televisiosta. Siksi johdonmukainen kirjoittaminen on tärkeää. Jos myyt vaikkapa tuotetta nimeltään Fulfilment Processor, mikä se nyt olisikaan, näyttää huonolta, jos verkkosivuilla muoto on Fulfilment Processor mutta esitteessä Fulfillment Processor. Molemmat ovat muuten oikeaa englantia. Asiakas saattaa ajatella, että kyseessä on jokin huijausfirma eikä vakavasti otettava yritys.

 

Älä siis aliarvosta asiakkaitasi, kun myyt englanniksi. Suunnittele heille johdonmukaisesti kirjoitettua sisältöä, jossa colour on aina colour tai jossa color on aina color. Sama juttu pätee -ise/-ize-muotojen eroon (vaikka se ei olekaan britti- ja amerikanenglannin välinen ero, jos tarkkoja ollaan).

 

Olet parempi kuin 95 kruunua maksavien värikynien valmistaja.



Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page