Et osaa sanoa sitä englanniksi? Keksi sana itse!
- Ian Mac Eochagáin
- 1. huhtik.
- 2 min käytetty lukemiseen
Näin suomalaiset pörssiyhtiöt tekevät, kun pusertavat vuosikertomuksia englanniksi.
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Mitä tehdä, kun kirjoitat vakavasti otettavaa tekstiä vieraalla kielellä, englanniksi, etkä muista, miten jokin asia sanotaan englanniksi?
Helppoa: keksit sanan omasta päästäsi!
Näin suomalaiset pörssiyhtiöt tekevät alvariinsa. Alla esimerkkejä pörssiyhtiöiden vuosikertomuksista. Oikealla on sana, jonka oletan firman tarkoittaneen – vaikka en voi olla 100 % varma.
suomi | englanti | pitää olla(?) |
otetaan vastapuoli tarkempaan seurantaan | the customership will be taken for more detailed monitoring | account, customer relationship |
[Yhtiöllä] on laaja valikoima tuotteita, jotka vastaavat erilaisten kuluttajaryhmien kysyntään | [Company] has a wide sortiment to meet demand | assortment, range |
Täysin samanlaisten varojen noteeratut (oikaisemattomat) hinnat toimivilla markkinoilla | Quoted prices (unjusted) in active markets for identical assets | unadjusted |
[Yhtiön] infotilaisuudet kokoavat konsernin toimihenkilöt | [Company] internal infos bring together the Group's employees | information sessions |
kirjanpitolain 7 luvussa säädettyjä vaatimuksia ja kestävyysraportointistandardeja(ESRS) | requirements laid down in Chapter 7 of the Accounting Act and the sustainability statementing standards (ESRS) | reporting |
Sivuliikkeet | Filials | branches, subsidiaries |
Jotkut näistä ovat melkein englannin sanoja. Jotkut taas ovat puhtaasti feikkienglantia. Puretaan vähän:
Vastapuoli eli arkisemmin asiakkuus on englanniksi account tai ehkä customer relationship (vaikka jälkimmäinen vähän tuoksuu finglishiltä). ”Customership” on keksintö.
Valikoima on assortment tai range. Tähän on selvästi vaikuttanut ruotsi tai jokin muu skandinaavikieli.
Oikaista on englanniksi adjust, vastaavasti oikaisematon on unadjusted. Ajatteliko vuosikertomuksen tekijä, että on pakko olla ”unjusted”, koska suomeksi on verbi justeerata?
Infotilaisuus on englanniksi information session. Sallisin myös info session, mutta en ehkä vuosikertomuksessa, kun se on liian puhekielistä. Joka tapauksessa sana info on olemassa englanniksi vain yksikössä, siitä ei tehdä monikkoa. Se on ikään kuin ainesana: ”I have some new info for you”, ei ”new infos”.
Seuraava esimerkki on kaikkien hämmentävin. ESRS tulee sanoista European Sustainability Reporting Standards. Yhtiö on sisältänyt tämän lyhenteen sekä suomen- että englanninkieliseen vuosikertomukseensa. Silti siellä ei hoksattu katsoa verkosta, mistä lyhenne tulee, vaan keksittiin omasta päästään epätodellinen sana, ”statementing”. Lisäksi on suomeksi kestävyysraportointistandardit: eikö se anna mitään vinkkejä? Amatöörejä.
Viimeinen esimerkki on yhtiöstä, jolla on sivuliikkeitä sellaisissa maissa, joissa paikalisella kielellä ”filial” tai vastaava tarkoittaa ”sivuliikettä”. Mutta englanti ei ole sellainen kieli. On sana filial, mutta se tarkoittaa poikaan tai tyttäreen liittyvä, esim. filial love, ”lapsen rakkaus”. Sivuliike on englanniksi subisidiary (company) tai branch. Jälkimmäinen sopii paremmin pankin sivukonttoreihin (sikäli kun pankkikonttorit ovat enää olemassa).
Miksi pörssiyhtiöissä tehdään näin? Kuka laatii nämä vuosikertomukset? Näyttää vahvasti siltä, että asian hoitaa käännöksissä kokematon suomenkielinen ihminen, joka ei osaa englantia riittävästi tuottaakseen vuosikertomuksia sillä kielellä.
Eikö pörssiyhtiöillä ole varaa parempaan?
Miten kirjoitat hyvän sloganin englanniksi? Lataa ilmainen pikaoppaani ja lue natiivin vinkit ja neuvot! Siinä on salainen ase, josta harva suomalainen tietää.
Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Mielenkiintoista!
Aivan mahtavaa miten lyttäät meitä suomalaisia englanninkielen käyttäjä. Me suomalaiset puhumme ja kirjoitamme mieluummin huonoa englantia kuin hyvää suomea.
Hyviä huomioita. Sen verran kuitenkin kommentoisin, että customer relationship ei ole finglishiä. Customer Relationship Management on, jos ei nyt ihan yleiskieltä, niin ainakin varsin yleinen termi kuvaamaan asiakkuudenhallintaa https://en.wikipedia.org/wiki/Customer_relationship_management Ja haettaisiinko tuolla filialilla samaa kuin kuin ainakin sopimusteksteissä usein näkyvä affiliate? Se tuntuu sopivan kaikenlaisiin sidoksiin, en sitten tiedä olisiko se liiankin laaja termi siinä asiayhteydessä, missä olet sen vuosikertomuksessa nähnyt.