top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Finnair halveksii suomea, mutta ei osaa englantiakaan

Updated: 3 days ago

Englanti ei ole lentoyhtiön vahvuuksia, suomen se heittää roskiin.

Finnair kärsii ilmiselvästi itsetuntokriisistä. Lentoyhtiö korvaa suomen englannilla aina kun voi. Kaukolennoilla ei ole yhtään nauhoitettuja kuulutuksia suomeksi. Helsinki-Vantaalla kaikki lentoyhtiön omat kyltit ovat vain englanniksi (kuten myöhempänä näemme). Finnair siis selvästi vihaa, häpeää tai halveksii suomen kieltä, Finn-etuliitteestä huolimatta.

 

Finnair kokee, että suomalaisuudessa ja etenkin suomen kielessä on jotain niin huonoa, että sitä pitää piilotella. Lentoyhtiö yrittää kohottaa itsetuntoaan englannin kielellä. ”Jos me teemme itsestämme puhtaasti englanninkielisiä,” Finnairilla ajatellaan, ”kukaan ei huomaa, että olemme suomalaisia! Silloin olemme vapaita, puhtaita, oikeita ihmisiä!”

 

Temppu ei onnistu. Finnair tuottaa englanniksi sekundaa. Lentoyhtiö ei osaa kirjoittaa neljää sanaa englanniksi ilman, että epäonnistuisi. Katsotaanpa.

 

Suomalainen puhuu suomalaiselle höttöenglanniksi

Kuvan kyltti löytyy Helsinki-Vantaalta. Siellä, Finnairin lähtöselvitysalueella, kaikki kyltit ovat vain englanniksi. Matkustajat ovat valtaosin suomalaisia. Silti Finnair on päättänyt, että kyltit saavat olla vain englanniksi. Vallankumouksellinen idea, jossa kylteissä olisi ensin suomi ja sen alla englanti, ei tullut lentoyhtiön henkilökunnan mieleen. Ehkä moinen ummehtunut ajattelu johtaa Finnairilla potkuihin.

 

Puhutaan kuitenkin kyltin englannista. Tämän kyltin alla oli laatikko, jossa matkustaja voi tarkistaa käsimatkatavaransa mitat.


Finnairin kyltti: carry-on baggage, check the size here

Mikä tässä englannissa on vialla? Ainakin pari asiaa:

  • Ylimääräinen artikkeli ”the”: ”Check the size here”. Tämä on erittäin yleinen aukko suomalaisten englannin taidoissa. Kun kyseessä on kyltti, joka käskee tai tiedottaa, sen kieli ei noudata tavallista englannin kielioppia vaan siitä jätetään pois ylimääräiset pikkusanat kuten artikkelit. Englanniksi oikein olisi siis: ”Check size here”.

  • Puuduttava passiivi: ”Carry-on baggage is monitored for cabin safety and on-time departure”. Kun kerran Finnair haluaa viestiä pelkästään englanniksi, suomalaiselta suomalaiselle, lentoyhtiö voisi yrittää nähdä pikkuisen vaivaa ja puhua ymmärrettävästi. Tässä he haluavat siis sanoa, että ”me tarkistamme käsimatkatavaran mitat, jotta matkustamossa olisi turvallista ja lento lähtisi ajoissa”. Taustalla on tsaarinaikainen ajatus, jonka mukaan hallitsija tarkkailee alamaisen tekemisiä – ja vieläpä viestii siitä kapulakielellä. Tsaarinajan perinteitä noudattavina byrokraatteina Finnairin viestijät pelkäävät suoraan sanomista. Siksi he piiloutuvat passiivin taakse. Nykymuodossa näillä sanoilla ei ole mitään tietoarvoa. Kukaan ei jaksa lukea passiivia pienellä präntillä, kun on kiire lennolle. Sen sijaan kannattaisi sanoa asiat niin kuin ne ovat: ”We check carry-on bags to make sure they fit in the cabin and your flight leaves on time.” Mutta vielä parempi olisi käyttää vähän mielikuvitusta: ”Make sure it fits! Then everyone can get on board and we can depart on time.”

  • Ei sanota olennaista: tästä puuttuu selkeä viesti siitä, että laatikkoon mahtuvan laukun saa ottaa matkustamoon. Ehkä Finnair käytti kaikki sanansa edellä mainitsemaani puuduttavaan passiiviin.

 

Inspiraatiota irlantilaisilta

Finnairin kannattaisi tarkistaa, miten erinomaisesti irlantilaiset yrittäjät ovat menestyneet – enkä tarkoita tällä itseäni.

 

Tarkoitan tietenkin Finnairin esikuvaa Ryanairia. Irlantilaisen halpalentoyhtiön takia kaikki lentoyhtiöt ovat nyt halpiksia. Kaikki maksaa erikseen ja palvelutasoa heikennetään. Myös Finnair on mukana tässä kisassa. Se on enää halpalentoyhtiö, joka sattuu tarjoamaan bisnesluokkaa. (Tästä erinomainen todiste on se, että se ylipäänsä rajoittaa käsimatkatavaran kokoa.) Miksi se ei sitten viesti niin selkeästi kuin irlantilainen idolinsa?

 

Ryanairilla on monilla lentokentillä vastaavia laatikoita. Periaate on sama: jos matkustaja saa laukkunsa ujutettua aukkoon, hän saa ottaa sen matkustamoon. Miten Ryanair viestii matkustajalle tästä?


Esimerkiksi näin:

If it fits – it flies

Ryanair-käsimatkatavaralaatikko, "if it fits, it flies"
Lähde: YouTube, RiutBag

Näin homma hoidettiin liettualaisella lentokentällä (huom.! Liettua ensin, sitten vasta englanti):


If it fits – it’s free

Ryanairin käsimatkatavaralaatikko: if it fits, it's free
Lähde: YouTube, Azi Tepesi

En ole edes löytänyt kuvaa sellaisesta Ryanairin mittatarkistustelineestä, jossa lukisi ”check size here”. Se ei ole välttämätöntä. Tämä on asia, joka nakertaa suomalaisten englanninkielistä viestintää yleisestikin: vähäpätöiset asiat ilmaistaan jaaritellen ja puuduttavasti, kuten ”Cabin baggage is monitored for cabin safety and on-time departure”, jolloin kaikkein tärkein unohtuu, kuten ”jos se mahtuu – saat ottaa sen matkustamoon”.

 

Finnair: suomalaisuuden irvikuva

Finnair haluaa olla englanninkielinen lentoyhtiö, mutta se ei vaivaannu tarkistamaan, kirjoittaako se englanniksi oikein. Lentoyhtiön viestintätiimi ei näytä edes miettivän, välittyykö Finnairin viestinnästä kaikkein oleellisin ja tärkein. Englanti ei siis Finnairilta suju.

 

Samaan aikaan Finnair haluaa olla näennäisesti suomalainen pitääkseen kiinni suuresta markkinaosuudesta täällä. Mutta silti se heittää suomen kielen romukoppaan aina, kun mahdollista. Suomenkielinen asiakaspalvelu on korjattu Bulgariasta tarjottavalla englanninkielisellä. Ja kaikki tämä, kun lentoyhtiöstä 56 % omistaa Suomen valtio.

 

Silkkaa tekopyhyyttä, suomivihaa ja sekundaa.

 

Valtion pitäisi myydä Finnairin osakkeensa ja lentoyhtiön uudelleenbrändäytyä World Airiksi. Silloin jäljelle ei jäisi häivääkään suomalaisuudesta, jota Finnair pitää niin vastenmielisenä.


Haluatko ilmaisen lounaan? Tarjoan sellaisen sinulle, kun haluat puhua kanssani yrityksesi englantiin liittyvistä ongelmista. Lue lisää ja hae täältä!




67 comentários

Avaliado com 0 de 5 estrelas.
Ainda sem avaliações

Adicione uma avaliação
Convidado:
a day ago
Avaliado com 1 de 5 estrelas.

Jännä tapa myydä palveluita, haukutaan potentiaaliset asiakkaat. Kukin tyylillään. Onkohan kirjoittajalla käännöstaitojen lisäksi meedion osaamista, kun pystyy lukemaan finnairilaisten kollektiiviset ajatukset?

Curtir

Convidado:
a day ago
Avaliado com 1 de 5 estrelas.
Curtir

Convidado:
a day ago
Avaliado com 1 de 5 estrelas.

.

Curtir

Convidado:
a day ago
Avaliado com 1 de 5 estrelas.

Turhaa nillittämistä

Curtir

Convidado:
2 days ago
Avaliado com 1 de 5 estrelas.

"We check carry-on bags to make sure they fit in the cabin and your flight leaves on time." on aivan liian pitkä lause. Jälkimmäisen osan voi jättää pois, mutta minulle tuo Finnairin passiivilause istuu kyllä paremmin. Kyllä ne lentoyhtiöt saa olla auktoriteetteja ja ilmaista sitä viestinnässään, koska lentoturvallisuuden säännöt on vakava juttu. Jännä, että tulkitset tuon juuri päinvastoin. Minusta passiivista tulee nimenomaan fiilis, että Finnair on tarkkaileva auktoriteetti. Se, että lauseeseen lisää subjektin "we" ei tee siitä auktoriteettisempaa. Se ainoastaan etäännyttää asiakkaat lentoyhtiöstä. Asiakaskokemuksen kannalta passiivista tulee yhteistyö-viba asiakkaan ja Finnairin kesken, mikä on hyvä asia. Silti auktoriteetti säilyy Finnairilla tässä.

Curtir
bottom of page