Finnairin englanti maistuu vahvasti suomelta: kielioppi on kömpelöä, sanavalinnat outoja, eikä osaa sisällöstä ole lokalisoitu englanninkielisille lukijoille. Tiedän tämän, koska olen suomi–englanti-kääntäjä, jonka englantia ei tarvitse hävetä.
Finnair on Suomen lippulaivayhtiö, joka edustaa Suomea maailmalla. Sen yrityskieli ja ensisijainen kieli lentokoneissa, sivustolla ja sovelluksessa on englanti. Jopa lentokoneiden turvakortit ovat vain englanniksi, vaikka Finnair kuljettaakin vuosittain sankoin joukoin suomalaisia (ilmeisesti suomen- ja ruotsinkielisten turvallisuus Suomen valtion omistaman lentoyhtiön kyydissä ei ole tärkeää). Tätä taustaa vasten voisi kuvitella, että lentoyhtiö pyrkisi varmistamaan, että sen englanti on virheetöntä ja idiomaattista.
Valitettavasti Finnair, kuten monet muutkin kansainväliset suomalaisyritykset, tuottaa englantia, joka kuulostaa vahvasti suomelta. Se on noloa näin suuren mittaluokan yhtiölle. Finnair kertoo vuoden 2021 vuosikertomuksessaan käyttäneensä 38 miljoonaa euroa myyntiin, markkinointiin ja jakeluun: eikö tästä rahasta olisi voitu käyttää isompi osuus kunnolliseen englantiin?
Seuraavat esimerkit ovat Finnairin englanninkielisestä sivustosta (kielivariantti on brittienglanti eli UK – English). Ryhmittelen Finnairin nolon englannin kolmeen luokkaan: kehno kielioppi, huonot sanavalinnat ja virheellinen lokalisointi.
Kehno kielioppi
Ensimmäiseksi muutama esimerkki kehnosta kieliopista.
Adverbit
“The coronavirus situation still affects air travel significantly, but the world has gradually started to re-open again and travel guidance has been eased in many countries already.”
Tässä esimerkissä Finnair kertoo, kuinka koronan aiheuttamia matkustusrajoituksia on jo helpotettu useissa maissa. Adverbi already (jo) on englannissa väärässä paikassa. Sen pitäisi olla sanojen has ja been välissä: ”travel guidance has already been eased in many countries”.
“You can now purchase upgrades from Economy Class to Premium Economy conveniently online.”
Tässä lentoluokan päivittämistä koskevassa esimerkissä adverbi conveniently (kätevästi tai helposti) on englannissa väärässä paikassa. Oikea paikka olisi sanojen now ja purchase välissä: ”you can now conveniently purchase upgrades”.
Kysymysten rakenne
“How to keep the kids happy on a flight?”
“Where to find information?”
Suomessa kysymyksen voi muodostaa infinitiivirakenteella: Miten pitää lapset tyytyväisinä lennon ajan? Mistä löytää tietoa? Englannissa se ei kuitenkaan toimi, sillä kysymyksissä pitää olla subjekti. Näiden kysymysten oikea muoto englanniksi on siis Miten pidän..., ja Mistä löydän...:
“How do I keep my kids happy on a flight?”
“Where can I find information?”
Välimerkit
Finnair kompuroi myös välimerkkien käytössä:
“We always aim to contact you directly, if your flight is disrupted.”
Esimerkissä Finnair kertoo pyrkivänsä ottamaan asiakkaaseen suoraan yhteyttä, jos lentoon tulee muutoksia, mutta pilkku on englannissa tarpeeton. Englannin kieliopin mukaan pilkkua käytetään, kun if-alkuinen sivulause on päälauseen edellä: ”If your flight is disrupted, we always aim to contact you directly.” Jos if-sivulause tulee päälauseen jälkeen, pilkkua ei tule: ”We always aim to contact you directly if your flight is disrupted”.
Suomen kielioppi englanniksi
Alla on toinen esimerkki siitä, miten suomen kielioppi näkyy englannissa. Suomeksi teksti kuuluu ”...kaikille, jotka lentävät kanssamme – lensitpä usein tai vain silloin tällöin” ja englanniksi käännös on:
“…for everyone flying with Finnair, either we have the pleasure of having you onboard often or every now and then.”
Tässä on käytetty väärää sanaa, either. Tarkoitus oli sanoa ”whether we have the pleasure of having you on board often or every now and then”.
Also-adverbin paikka
Lopuksi kielioppikukkanen, joka on englanniksi kirjoittavien suomalaisten kompastuskivi, eli sanan also (myös) sijoittaminen virkkeeseen:
“You’ll find disruption information also on our social media channels, especially on Twitter.”
“I paid for a seat/extra bag/meal. Does the payment cover also the return flight?”
“Air France allows me to carry 12kg of carry-on baggage. Can I take 12kg also on the flight operated by Finnair?”
“Delays and cancellations on Finnair flights are expected and also delays are expected for baggage handling at Helsinki Airport on 26 February.”
Englannin kielioppisääntöjen mukaan also-adverbi tulee subjektin ja pääverbin väliin. Näissä kaikissa tapauksissa also-sanan olisi siis pitänyt tulla lauseessa aiemmin kuin Finnairin mielestä:
“You’ll also find disruption information on our social media channels.”
“Does the payment also cover the return flight?”
“Can I also take 12kg on the flight operated by Finnair?”
“Delays and cancellations on Finnair flights are expected and delays are also expected for baggage handling at Helsinki Airport on 26 February.”
Huonot sanavalinnat
Seuraavaksi esittelen esimerkkejä huonoista sanavalinnoista – tai pikemminkin huonoista idiomeista. Finnair kirjoittaa englanniksi, mutta ei sano asioita niin kuin englantia äidinkielenään puhuvat muotoilisivat ne. Tulos on joskus hämmentävä, ja toisinaan jopa merkitys muuttuu täysin.
Tutustumalla sivuun olo paranee?
“It is also good to visit our Safe travel during coronavirus page, where you can find all the relevant information you need.”
Tässä suomen ilmauksen Suosittelemme myös tutustumaan.... käännös on mennyt pieleen. It is good to [do something] ei tarkoita englanniksi sitä, mitä Finnair yrittää tässä sanoa. Englanniksi voidaan kyllä sanoa esimerkiksi it’s good to talk, millä tarkoitetaan sitä, että asioista puhuminen helpottaa oloa. Englannista ei välity sivuun tutustumisen hyödyllisyys, vaan englanti kuulostaa siltä, että sivulla käyminen on terapeuttista. Parempi vaihtoehto olisi suora puhuttelu ja maininta sivun hyödyllisyydestä: ”You may also find our Safe Travel during Coronavirus page useful”.
Huonoa englantia ensimmäisten joukossa
“When connecting from a flight to the bus service, you will receive your checked baggage among the first customers at Helsinki Airport.”
Among the first customers on sanasanainen käännös suomen kielen idiomista ensimmäisten joukossa, ja se kuulostaa kummalliselta englanniksi. Usko pois, Finnair, kukaan ei sano näin englanniksi. Paljon yksinkertaisempi ja ymmärrettävämpi ilmaisutapa olisi ollut: ”your checked bags will be the first on the carousel at Helsinki Airport”.
Siltä varalta, että ajattelit kirjoittavasi oikein
“In case you decide to cancel your reservation”
In case on Finnairin ja muidenkin suomalaisten viljelemä perusvirhe, joka on pitkäaikainen inhokkini. Väännetäänpä rautalangasta: in case tarkoittaa siltä varalta [että], sen merkitys ei ole jos tai kun. Take an umbrella in case it rains. (Ota sateenvarjo mukaan sateen varalta.) Sillä ei voi kääntää suomen sanaa mikäli. Edellä mainittu otsikko on suomeksi Tee näin, kun päätät itse perua varauksesi, ja sen alla on ohjeet varauksen peruuttamiseen. Englanninkielisen otsikon in case -muotoilun perusteella englanninkielinen keskivertolukija odottaisi sen kuitenkin tarkoittavan varotoimia, joihin on ryhdyttävä, jos asiakas päättää peruuttaa varauksensa, kuten peruutusvakuutuksen ottamista. Finnairin olisi pitänyt kirjoittaa näin englanniksi:
“If you decide to cancel your reservation”
Suomalainen yritys voi lähes aina saada itsensä kuulostamaan idiomaattisemmalta englanniksi korvaamalla in casen sanalla if.
Lippu, jota ei tarvitse kutsua nimellä
Tässäkin on yksi esimerkki kömpelöstä sanavalinnasta:
“You can also upgrade your flight ticket from Economy Class to Premium Economy or from Premium Economy to Business Class.”
Flight ticket on suora käännös suomen lentolipusta. Englanniksi ei enää nykyään sanota flight ticket, vaan pelkkä ticket riittää. Sen voisi jopa jättää pois englanninkielisestä virkkeestä ja puhua vain luokan päivittämisestä:
“You can also upgrade from Economy Class to Premium Economy or from Premium Economy to Business Class”.
Uudistus suomeksi ei ole uudistus englanniksi
Jos pitäisi valita yksi sana, joka kiteyttää mielestäni kaiken sen, mikä Finnairin englanninkielisessä viestinnässä on vialla, se olisi renew:
“Enjoy the new sensation of flying – our brand-new Premium Economy travel class, completely renewed Business Class and refreshed Economy Class are now available on selected long-haul routes.”
“During the winter season until 25 March 2023, you can experience our renewed cabins on the routes listed below.”
“Our completely renewed Business Class will make flying with us feel like home.”
“The new seat will become available gradually during 2022 and 2023 as part of our cabin renewal.”
Renew ei ole hyvä käännös suomen kielen verbille uudistaa. Englannissa sanaa renew käytetään ajokortin, vakuutuksen, vihkivalojen ja vastaavien uusimisesta eli tilanteissa, joissa jokin on umpeutumassa tai jo vanhentunut. Se tarkoittaa jonkin asian käyttöiän pidentämistä tai jonkin vanhan asian korvaamista uudella. Jos kuitenkin jostakin tehdään uuden kaltaista, kuten Finnair on tehnyt matkustamolleen, englanniksi voidaan käyttää esimerkiksi seuraavia verbejä: overhaul, update, make over, reform. Hyvä kuvaileva ilmaus renewedin sijasta edellä olevissa esimerkeissä voisi olla new and improved (uusi ja parannettu):
“During the winter season until 25 March 2023, you can experience our new and improved cabins on the routes listed below.”
Renewalin sijasta Finnair voisi sanoa makeover tai redesign:
“The new seat will become available gradually during 2022 and 2023 as part of our cabin redesign.”
Virheellinen lokalisointi
Lopuksi kolme esimerkkiä epäonnistuneesta oikeinkirjoituksesta ja termien lokalisoinnista.
Kenen lahti?
“Grown out of a pearling village on the coast of the Persian Gulf this economic and cultural centre has gone through a growth spurt at a dazzling speed.”
Teksti on Finnairin matkailumainoksesta, joka kertoo Qatarin pääkaupungista Dohasta. En usko, että Qatarissa innostuttaisiin viittauksesta siihen, että se sijaitsee Persianlahden (Persian Gulf) rannikolla: maassa arvostettaisiin todennäköisesti enemmän nimeä Arabianlahti (Arabian Gulf). Finnair tekee nykyään tiivistä yhteistyötä Qatar Airwaysin kanssa. Siksi olenkin yllättynyt, ettei yhtiössä pyritä miellyttämään qatarilaisia kaikin keinoin. Tai ehkä qatarilaiset eivät vain vielä ole huomanneet asiaa.
Britti- vai amerikanenglanti?
Ilmeisesti Finnair on valinnut englannin kielen variantikseen brittienglannin, mikä näkyy kaikkialla sivustolla käytetystä verbien -ise-kirjoitusasusta (esim. prioritise). Brittienglannin käyttö ei kuitenkaan ole yhdenmukaista:
“The 300-meter-tall hotel known as The Torch Doha is the tallest among the futuristic buildings in the city.”
Metri on brittienglannissa metre. (Meter puolestaan tarkoittaa mittaria.)
“A loyalty program for everyone flying with Finnair…”
Kun viitataan Finnairin kanta-asiakasohjelmaan, oikea brittienglannin muoto olisi programme. (Program tarkoittaa tietokoneohjelmistoa.)
Johtopäätös
Miksi Finnairin englanti on niin surkeaa? Luulen, että englanninkieliset tekstit syntyvät joko niin, että suomenkieliset työntekijät kääntävät ne englanniksi tai kirjoittavat ne englanniksi vahvasti suomenkieliseen sivustoon tukeutuen. Ehkä tekstit sen jälkeen lähetetään englantia äidinkielenään puhuvalle henkilölle tarkistettavaksi. Tai ehkä työntekijä, joka on opiskellut jonkin aikaa englanninkielisessä maassa, katsotaan riittävän hyväksi englanninkielisten tekstien tarkistajaksi. Vahva vaikutelmani on, että Finnair laatii tekstinsä itse ja kuvittelee säästävänsä rahaa. Sen englanti tuntuu kotikutoiselta, melkein kuin vapaaehtoisten kirjoittamalta. Jos yhtiö kuitenkin käytti vuonna 2021 myyntiin, markkinointiin ja jakeluun 38 miljoonaa euroa, sillä olisi varaa panostaa teksteihinsä ja parantaa niiden laatua.
En tiedä, onko Finnair kilpailuttanut käännöksensä ja ulkoistanut ne halvalle käännöstoimistolle vai tehdäänkö käännökset talon sisällä. Lentoyhtiö ei selvästikään käytä kääntäjää tai toimittajaa, joka tarkistaisi ja yhdenmukaistaisi lentoyhtiön tuottamat englanninkieliset tekstit. Yhtiössä ei myöskään käytetä tyyliopasta, sillä jos sellainen olisi käytössä, kirjoitusasu säilyisi yhdenmukaisesti brittienglannin mukaisena.
Kun yrityksen ensisijainen yrityskieli on englanti ja kun yritys asettaa englannin kielen etusijalle kotimaisten kielten kustannuksella ja toimii kotimaansa brändilähettiläänä ulkomailla, sen englannin kielen pitäisi olla laadukasta eli idiomaattista ja yhdenmukaista. Finnairin englanti ei sellaista ole.
Kun haluat kunnollista englantia, joka ei hävetä, valitse ammattilainen, eli minut. Jos et ole täysin tyytyväinen, en veloita mitään.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Comments