Hissijätti tekemässä Suomesta siirtomaata
- Ian Mac Eochagáin
- 24.3.
- 2 min käytetty lukemiseen
Meidän pitää tehdä englannin sijaan suomesta ihan tavallinen näky suomalaisissa kaupungeissa.
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Vaikka puhun usein vaahtoa suussa turhaenglannista, jolla suomalaiset täyttävät Suomea, en huomaa sitä kaikkea. Tai vielä pahemmin: on turhan englannin näytteitä, joita jopa minä en huomaa.
Eräs sellainen tuli vastaan eilen. (En liitä valokuvaa tähän, kun ei ole lupaa.) Olet itsekin varmasti nähnyt tämän satoja kertoja kauppakeskuksissa. Hissijätti Kone on kiinnittänyt liukuportaiden lasiseinäkkeeseen tarran, joka kertoo käsijohteen desinfioinnista:
Handrail sanitized
Pöyristyn koko ajan, kun suomalaiset viestivät tarpeettomasti toisilleen englanniksi Suomen sisällä. Mutta jopa minä olin nähnyt tämän pelkästään englanniksi olevan tarran monta kertaa enkä ajatellut sitä. Miksi vain englanniksi? Miksi suomalainen hissijätti ei halua kertoa suomalaisille Suomessa suomeksi, että käsijohde on desinfioitu?
Maailma ei kaadu tähän pikkuasiaan. Mutta se ei myöskään kaatuisi, jos tarra olisi vain suomeksi (tai vielä paremmin, suomeksi ja ruotsiksi).
Kyse on normalisoinnista.
Kuten sadat kerrat, jolloin olen kulkenut liukuportailla tämän pelkkäenglannin näytteen ohi, näyttävät, jopa minun aivoni ovat normalisoineet pelkkäenglannin Suomessa. Näin valtaosa meistä on tehnyt. Me olemme kytkeneet pois päältä pienen äänen, joka kysyisi: ”Mutta miksi? Miksi tämä viesti on vain englanniksi, kun sen kirjoittaa suomalainen yhtiö suomalaisille kuluttajille?”
Mutta ei ole normaalia, että suomalainen puhuu suomalaiselle vain englantia. Sitä varten suomen kieli on olemassa. Suomi ei ole Ison-Britannian tai Yhdysvaltojen siirtomaa.
Kun me olemme kerran normalisoineet pelkkäenglannin suomalaisten kesken, miten voisimme kääntää kehityksen toisinpäin ja normalisoida suomen suomalaisten kesken täällä koto-Suomessa?
Ainakaan Koneelta se ei vaatisi paljoa vaivannäköä. Ennen kun joku perustelee, että liukuporrastarroja valmistetaan suurin erin, jolloin erikseen suomeksi tulostaminen ei onnistu, väitän vastaan: entä hissit? Jostain kummallisesta syystä Kone osaa kiinnittää erikseen suomalaisissa rakennuksissa kulkeviin hisseihin tarrat suomeksi ja ruotsiksi.
(Enkä ihmettelisi, jos Kone on joissakin maissa kääntänyt viestinsä englannista paikalliselle kielelle. Havaintoja, kiitos!)
Liukuporrastarra on sitä paitsi vain mielikuvamarkkinointia. Ei shoppailija päätä ostosparatiisin konehankinnoista. Tarra on kauppakeskuksen ja hissijätin yhteinen yritys vaikuttaa hänen mielikuvaansa. Mikseivät he sitten tee sitä käyttäjän omalla kielellään?
Meidän pitää tehdä suomen kielestä ihan tavallinen näky täällä Suomessa. Niin tavallinen, että me emme edes huomaa sitä. Suomen kielen olemassaolo on kiinni tuhansista tällaisista pikkuteoista.
Kuvittele Suomi, jossa suomalainen hissivalmistaja viestisi ihmisille liukuportaita:
Käsijohde desinfioitu
Ledstången desinficerad
Mahdotonta? Ei. Jos pidät mahdottomana, sinusta on tullut itsekolonialisti. Kannatat Suomen siirtomaa-asemaa, ainakin kielellisesti.
Miljoonalla pikkuasialla tietyt suomalaiset haluavat normalisoida englanninkielistä Suomea. Siksi pikkuasioihinkin on kiinnitettävä huomiota: siitä englanninkielistäminen lähtee, mutta siihen se ei lopu, jos emme vastusta sitä.
Englanti on hieno kieli, minun äidinkieleni jopa, mutta sen tehtävä ei ole suomalaisten välinen viestiminen täällä Suomessa.
Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Tarkka ja osuva arvio siitä, miten kansainvälinen yritys pyrkii vähentämään kotimaisten kielten käyttöä lisätäkseen omaa tunnettuuttaan.
Minä joutuisin miettimään, mikä on käsijohdin. Tavallisempi sana on kai käsijohde, eikä sekään ole minulle selvä. En tiedä, miksi kutsuisin sitä oliota, jota tässä tarkoitetaan.
Ei tuo englannin ilmauskaan ole minulle selvä. Eikö handrail ole kaide?
Sitäkin mietin, keille tuo teksti on tarkoitettu ja mikä sen viesti on. Kertooko se siivoojille (tms.), että täällä desinfiointi on tehty, tätä ei enää tarvitse desinfioida? Mutta silloin kai olisi olennaista kertoa päivämäärä.