top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Kaksi hankalaa ilmausta suomesta englanniksi käännettäessä

Jotkin sanat hidastavat aina käännöstyötäni.

 

Käännän yleensä melko nopeasti suomesta englanniksi. Tarvittavat sanat tulevat helposti mieleeni. Pystyn myös välttämään Finglishin pakkopaitaa: ilmaisemaan suomalaisten ajatuksia englanniksi, joka ei kuulosta suomelta.

 

En kuitenkaan ole aina niin nopea kuin haluaisin. Tänään aion analysoida kahta esimerkkiä, yhtä fraasia ja yhtä sanaa, joiden kääntäminen suomesta englanniksi on mielestäni aina jokseenkin hankalaa.

 

Yhteiskunnallista keskustelua

Ensimmäinen on julkinen keskustelu. Esimerkki äskettäin tekemästäni käännöksestä:

 

Eläkevarojen määrä nousi toistaiseksi suurimmalle tasolleen. Samaan aikaan julkisessa keskustelussa on ollut esillä huoli kotimaisten osakesijoitusten heikoista tuotoista.

 

Ilmeisin tapa kääntää tämä ilmaus olisi ”in the public discussion” tai ”in the public conversation”. Ne eivät kuitenkaan ole hyviä ratkaisuja, koska:

 

At the same time, in the public discussion/conversation there has been concern about the weak yields of Finnish equity investments.

 

Käännös kuulostaa kömpelöltä. Se ei kuulosta siltä, että ihmiset puhuisivat aktiivisesti. Yleensä englanniksi ei sanota, että julkisessa keskustelussa on käsitelty jotakin huolta, murhetta tai muuta vastaavaa aihetta.

 

Toinen vaihtoehto voisi olla käyttää suurta yleisöä subjektina:

 

At the same time, the public has raised concerns about the weak yields of Finnish equity investments.

 

Tämäkään ei ole hyvä ratkaisu, koska se kuulostaa liian kohdennetulta. Se kuulostaa siltä, että kotimaisten osakesijoitusten tuotot olisivat olleet uutisotsikoissa yhtenä tiettynä hetkenä, minkä jälkeen kansalaiset olisivat ilmaisseet huolensa. Se saa yleisön kuulostamaan yhtenäiseltä, monoliittiselta massalta eikä niinkään moninaiselta ryhmältä ihmisiä, joilla on erilaisia mielipiteitä.

 

Lopulta päädyin ratkaisuun, jossa käytin subjektina julkista keskustelua, vaikka sekään ratkaisu ei ollut täysin mieleeni:

 

At the same time, the public discussion has raised concerns about the weak yields of Finnish equity investments.

 

Voisin yrittää parantaa käännöstä pyrkimällä ytimekkäämpään ilmaisuun. Yleisöä tai sen käymää julkista keskustelua ei tarvitse nimenomaisesti nimetä:

 

At the same time, concerns have been raised about the week yields of Finnish equity investments.

 

(Kuten sanoin keskiviikkona, passiivin käyttö ei aina ole pahasta.) Tässä voin sen avulla välttää kääntämästä suomenkielistä ilmaisua luonnottomalla englanninkielisellä vastineella.)

 

Merkitys piilossa maan alla

Toinen vaikea sana on rihmasto, joka voi esiintyä myös yhdyssanassa sienirihmasto. Tälle sanalle on kaksi suoraa englannin käännöstä, mutta kumpikaan niistä ei ole kovin toimiva, kun teksti ei käsittele biologiaa tai sieniä:

 

Eläkejärjestelmä on kuin sienirihmasto – se kasvaa ja kehittyy melko näkymättämissä, mutta sato nousee aikanaan näkyviin poimittavaksi.

 

Voi Suomi – sienien ja innokkaiden sienestäjien maa! Tämä kielikuva ei toimi englanniksi, koska useimmat ihmiset englanninkielisissä maissa eivät tiedä, miten sienet kasvavat. Esimerkiksi Irlannissa ei valitettavasti enää sienestetä.

 

Takaisin rihmastoon. Suomalaiset käyttävät tätä sanaa yllättävän usein erilaisten verkostojen kuvaamiseen. Englannissa rihmastolle on kaksi sanaa, rhizome ja mycelium, mutta ne olisivat surkeita käännöksiä. Ne ovat teknisiä, biologisia termejä. Tavallisella lukijalla ei olisi aavistustakaan, mitä ne tarkoittavat.

 

Tämä esimerkki on tavallaan helpompi kuin julkinen keskustelu, koska voin vain päättää olla käyttämättä samaa kielikuvaa. Jouduin kuitenkin hidastamaan ja ajattelemaan. Tässä tapauksessa en edes yrittänyt löytää korvaavaa kielikuvaa, vaan pysyttelin sienissä, sillä kuva maanpinnan yläpuolella kasvavasta sienestä on melko yleisesti ymmärrettävä:

 

The pension system is like a mushroom: it grows and develops almost invisibly, but then becomes visible above ground, ready to be picked.

 

Kun nyt katson käännöstäni, huomaan, että olisin voinut parantaa sitä sanomalla ”it grows and develops almost invisibly underground”. Toivon, että lukijat ovat ymmärtäneet merkityksen siitä huolimatta.

 

Johtopäätös

Nämä ovat vain kaksi pientä esimerkkiä monista hankalista päätöksistä, joita minun on kääntäjänä tehtävä. Ne ovat hankalia, koska en halua mennä yli siitä, missä aita on matalin. En halua vain tarttua ilmeiseen, ensimmäiseksi mieleen tulevaan vaihtoehtoon. Haluan käyttää englantia, jonka lukijat ymmärtävät.

 

Ensimmäisessä tapauksessa olisin voinut sanoa ”the public discussion has presented concerns about…”, mutta se olisi ollut kömpelöä siansaksaa. Lukijan silmät olisivat lasittuneet, eikä hän olisi ymmärtänyt, että kotimaisten osakesijoitusten heikoista tuotoista on tuotu esiin todellisia, vaikkakin hajanaisia ja erilaisia, huolenaiheita. Käännös olisi kuulostanut siltä, että joku olisi tehnyt virallisen päätöksen siitä, että julkisessa keskustelussa olisi esitettävä huolia hyvin järjestelmällisellä tavalla.

 

Jälkimmäisessä tapauksessa olisin voinut sanoa ”the pension system is like a rhizome” tai ”like a mycelium”, mutta suurin osa lukijoista ei olisi ymmärtänyt sitä, koska koulun biologianopit ovat ehtineet unohtua.

 

Tällaisten ilmausten kääntäminen on hankalaa. Mutta kun lopulta löydän niihin (ainakin osittain) toimivan ratkaisun, se on palkitsevaa.


1 Comment

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Guest
Oct 04
Rated 5 out of 5 stars.

Loistavat esimerkit siitä miten kääntäjän työ on tekstin tuottamista eikä pelkkää mekaanista kääntämistä.

Like
bottom of page