Kerrotko englanniksi mahdottomasta vai mahdollisesta?
- Ian Mac Eochagáin
- 11.11.2024
- 1 min käytetty lukemiseen
Toisen ihmisen ”auki” on toisen ihmisen ”kiinni”.
Viikon aluksi jaan kanssanne pienen kevennyksen – joka ei edes tänään koske suomea!
Kävin viime kuussa Liettuan pääkaupungissa Vilnassa. Nousin funikulaarilla katsomaan Gedeminasin linnan tornia, jolta aukeaa huikea näköala kaupungille. Suosittelen!
Alas kuitenkin kävelin. Alhaalla oli aita ja portti, jossa oli tällainen taulu:

Liettuaksi ja englanniksi viesti on sama: portti on kiinni klo 23:n ja 7:n välillä.
Minua huvitti heti asenne: matkailijalle kerrotaan, milloin portti on kiinni, ei sitä, milloin se on auki. Toki aukioloaika käy taulusta ilmi, mutta pääviesti on kiinnioloaika. Näin asia on museon työntekijöiden näkökulmasta: me joudumme sulkemaan portin klo 23 ja avaamaan sen taas klo 7.
Olisi paljon vieraanvaraisempaa kääntää asia päälaelleen: portti on auki klo 7:n ja 23:n välillä – tervetuloa katsomaan tornia ja huikeaa näköalaa!
(Liettualaiset näyttävät muuten olevan yhtä tietämättömiä kuin suomalaiset siitä, etteivät ”pikkusanat” kuulu kyltteihin ja ilmoituksiin. Englanniksi oikein ei ole ”gate is closed” vaan ”gate closed”. Eli siis tietenkin ”gate open”!)
Mikä asia sinun yrityksessäsi sanotaan englanniksi tavalla, jonka voisi kääntää päälaelleen? Miten voisit kääntää kuvitteelliset heikkoudet vahvuuksiksi?
We are small Finnish company | We are a Finnish company whose experts are ready to answer your calls and emails within minutes |
Our company cannot fix everything | Here are the specific problems of yours that we excel at fixing |
Kerrotko asiakkaillesi englanniksi mahdottomasta vai mahdollisesta?
Haluatko ilmaisen lounaan? Tarjoan sellaisen sinulle, kun haluat puhua kanssani yrityksesi englantiin liittyvistä ongelmista. Lue lisää ja hae täältä!
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Comments