Vaikka yksittäiset sanat ovat helppoja, merkitys niiden takana voi olla vaikeampi.
Mitä lyhyempi virke, sitä helpompi se on kääntää, eikö niin? Ei. Myös lyhyet virkkeet voivat olla suhteellisen vaikeita kääntää suomesta englanniksi.
Tässä esimerkki. Käänsin taannoin erään kansainvälisen järjestön sisäistä lomaohjeistusta. Siinä ohjeistettiin, kuinka monta lomapäivää työntekijöille kertyy joka kuukausi, kuinka lomarahat lasketaan ja milloin lomanmääräytymisvuosi alkaa ja päättyy. Otsikon Vuosiloma, peruskäsitteitä alla oli viattoman näköinen, lyhyt virke:
Lomapäivä on arkipäivä.
Sen jälkeen selitettiin, mitkä päivät eivät ole arkipäiviä.
Miksi nämä kolme sanaa, ”lomapäivä on arkipäivä”, olivat vaikeita kääntää? Siksi, että ensimmäisenä päähäni juolahtanut vaihtoehto, ”a leave day is a working day”, ei jälkikäteen pohdittuna kuulostanut kovin hyvältä.
Yksi ongelma on, että joku voisi ajatella, että lomapäivä on työpäivä – toisin sanoen, että hän joutuisi töihin lomallaan. Hän saattaisi luulla, että loma ei ole kyseisessä järjestössä koskaan oikeaa lomaa vaan varallaoloaikaa: työntekijä on lomalla, mutta voi joutua töihin hetkenä minä hyvänsä. Tämä on tietysti vähän kaukaa haettua, mutta miksi haluaisin edes jättää sellaiselle tulkinnalle varaa?
Miten sitten paransin käännöstäni? Ensin mietin, mitä tässä haluttiin suomeksi sanoa.
Suomeksi ”lomapäivä on arkipäivä” tarkoittaa ”kun kerrytät lomapäiviä, vaikkapa 2,5 päivää per kuukausi, saat käyttää kerryttämiäsi lomapäiviä vain arkipäivinä”. Toisin sanoen: ”kun lomailet, lauantait, sunnuntait, joulupäivä, pääsiäinen jne. eivät ole pois lomapäivistäsi” (kyseessä on valtion TES, jolloin lauantait eivät ole arkipäiviä).
Tämä on puhdasta matematiikkaa eli kyse on siitä, mitkä päivät kuluttavat työntekijän kerryttämiä lomapäiviä ja mitkä eivät. Kyse on siitä, kuinka pitkään työntekijän loma kestää. On ”lomapäiviä”, ja sitten on oikeita kalenteripäiviä, ja nämä eivät ole sama asia.
Kaikki tämä on varmasti sinulle tuttua, jos olet ollut palkkatöissä. Mutta ulkomaalaiselle työntekijälle suomalainen lomasysteemi ei ole välttämättä tuttu. Siksi tarvitsin käännöksen, joka välittäisi tällaiselle Suomeen töihin tulleelle työntekijälle, että ”lomapäivä on arkipäivä”, mutta vain laskennallisessa mielessä.
Niinpä keksin:
Leave days are counted in working days.
Tässä ajattelin, että loman myöntäminen on kuin palkan maksaminen. Palkkalaskenta laskee palkan tietyillä perusteilla. Henkilöstöosasto laskee myös lomapäivät tietyillä perusteilla ja ”maksaa” lomapäiviä ulos niin, että nämä lomapäivät osuvat tietyille päiville, mutta ei koskaan viikonlopulle tai pyhille.
Seuraavassa virkkeessä avataan, mitkä päivät eivät ole arkipäiviä, jotta koko kuva on selkeä.
Näinkin viattomalta vaikuttava, lyhyt kolmen sanan virke voi olla hankala kääntää. Jos olisin kääntänyt vain ensimmäisen ajatukseni mukaan, ”leave days are working days”, olisin jättänyt väärälle tulkinnalle tilaa. Kannatti miettiä toiseen kertaan.
(Ja kyllä, käytin parannellussa käännöksessä usein parjaamaani passiivia. Joskus silläkin on paikkansa.)
Vaikka sanoja oli vain kolme, niiden takana ja ympärillä on paljon hiljaista tietoa suomalaisesta järjestelmästä, joka olisi jäänyt sanomatta, jos olisin kääntänyt vain ns. kirjaimellisesti.
Haluatko ilmaisen lounaan? Tarjoan sellaisen sinulle, kun haluat puhua kanssani yrityksesi englantiin liittyvistä ongelmista. Lue lisää ja hae täältä!
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Why not the other way: Only working days are counted....
Kiinnostavaa pohdintaa.