top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Kotimainen softafirma, vältä näitä englannin ilmaisuja verkkosivuilla

Älä kirjoita englanniksi, niin kuin kilpailijat kirjoittavat, vaan yllätä lukijasi.

Suomalaisten IT-yritysten englanninkieliset verkkosivut ovat tulleet viime aikoina minulle tutuiksi. Niitä yhdistää eräs seikka: kaikki matkivat toisiaan. Firma toisensa jälkeen käyttää samoja ilmaisuja, jotka ovat levinneet koko alalle kuin kuvitteelliset homeoireet opettajien kesken. Luovuus on kateissa ja lukukokemus tylsä.

 

Ongelma koskee kaikenkokoisia softayrityksiä koko Suomessa. Umpitylsät ilmaisut eivät ole siis vain suurten, leipääntyneiden firmojen ongelma, vaan myös pienet kasvuyritykset sortuvat käyttämään niitä. Väritön, kopioitu englanti on koko alan ongelma.

 

Esittelen tässä kirjoituksessa vain kymmenen englannin ilmaisua. Esimerkkejä on kuitenkin toinen mokoma lisääkin. Ehkä joskus toiste perkaan loput.

 

comprehensive

Tämä oli epätieteellisen katsaukseni ylivoimainen ykkönen. Melkein jokainen suomalainen koodausfirma mainostaa "comprehensive services". Taustalla ovat suomen kielen sanat kattava tai kokonaisvaltainen. Jostain syystä suomalaiset koodarit haluavat palavasti kertoa maailmalle, että juuri heidän palvelunsa ovat kattavia ja kokonaisvaltaisia. Eikö mikään niistä halua erikoistua johonkin kapeaan alueeseen?

 

versatile, diverse

Nämä kaksi ovat comprehensive-sanan serkkuja. Kaikki, mitä kotimainen nörttiputiikki tekee, on monipuolista. Tämä ei ole mikään IT-alan yksinoikeus: vähintään joka toinen suomalainen yritys, jolla on englanninkieliset verkkosivut, julistaa tarjoavansa palveluita, jotka ovat versatile tai diverse.

 

experienced (professionals/experts/coders)

On tietenkin hyvä, jos juuri teidän koodarinne ovat kokeneita. Mutta miksi se pitää sanoa? Osoittakaa mieluummin, mitä yrityksenne on kaikella tällä kokemuksella saavuttanut.

 

efficient/effective

Vaikka en ole softafirman potentiaalinen asiakas, epäilyni herättää maininta firman tehokkuudesta. Miksi täytyy sanoa ääneen, että on tehokas: uskooko firma, että en muuten luota sen väen tehokkuuteen? Tietyt asiat ovat oletusarvo, ei niitä tarvitse mainita erikseen.

 

(high) quality

Laatu tai laadukas palvelu ei synny sillä, että lupaa verkkosivuillaan tuottavansa sitä. Sitä paitsi kaikki kilpailijanne lupaavat samaa.

 

(highly) skilled

Koodarimme eivät ole pelkästään kokeneita ja tehokkaita: he ovat myös osaavia! Mutta ajatteleeko joku mahdollinen asiakkaanne, "hmm, enpä ollut varma, ostanko heiltä, mutta nyt kun he vakuuttivat koodareiden olevan highly skilled professionals, teen kaupat heti"? Ei tietenkään. Silkkaa höttöä tämäkin adjektiivi.

 

reliable

Älä kerro minulle, että softanne on luotettava, vaan kerro tarina, josta sen luotettavuus käy uskottavasi ilmi.

 

leading

Alansa johtavan yrityksen ei tarvitse toitottaa sitä koko ajan – saati koskaan. Jos firmanne on aidosti markkinoiden paras, asiakkaat löytävät teille ilman omaa vakuutteluanne johtajuudestanne.

 

flexible

Tietenkin suomalainen haluaa miellyttää kaikkia koko ajan. Siksi hän korostaa olevansa joustava. Ongelma vain on, että kaikki muutkin sanovat samaa, eikä yksikään asiakas näe siinä palaneen puupennin puolikkaan arvoa.

 

seamless

Softa-ala ei ole suinkaan yksin vastuussa tästä ihottumasta, jossa kaikki palvelut ovat keskenään saumattomia. Ilmaus on levinnyt niin laajalle, että se on menettänyt viimeisetkin merkityksen rippeet. Niinpä tätäkään ilmaisua ei kannata käyttää. Siteeraa sen sijaan vaikka asiakasta, joka on kokenut, miten jouhevasti firmasi palvelut juttelevat keskenään – ja pane hänen suuhunsa mikä tahansa muu sana kuin seamless.

 

Kolme syytä välttää näitä yleisiä ilmauksia

Miksi nämä ilmaisut on ehdottomasti kiellettävä ja pantava pannaan suomalaisten ohjelmistotalojen verkkosivuilla?


  1. Ne ovat kuluneita ja väsyneitä. Jokainen, joka osaa englantia ja kartoittaa potentiaalisia softatoimittajia, on nähnyt näitä ilmauksia yllin kyllin. Lukijasi ei enää näe niissä mitään merkitystä, vaan ne saavat hänen silmänsä lasittumaan. "Samaa soopaa, jota lukee kaikilla muilla sivuilla", hän ajattelee, ja on oikeassa.

  2. Kaikki kilpailijasi käyttävät jo näitä ilmaisuja. Tee hauska koe: kopioi ja liitä firmasi ja parin kilpailijasi etusivut Word-asiakirjaan. Poista tekstistä kaikki firmojen ja henkilöiden nimet. Näytä teksti tiimillesi. Osaavatko he päätellä, mitkä sivut kuuluvat millekin firmalle? Jos talon oma väki ei tunnista työnantajansa anonyymia sanomaa, mikä toivo asiakkailla on?

  3. Monista luettelon ilmaisuista paistaa vahvasti läpi Finglish eli englannin kieli suomalaisen logiikan mukaan. Se on merkki siitä, että firman viesti on vain näennäisesti englantia. Se saattaa olla kirjoitettu sellaisella englannilla, jota vain suomalaiset ymmärtävät.

 

Nörtit, teidän alanne näyttää ulkoapäin äärimmäisen ideaköyhältä. Kaikki vain varastavat toisiltaan sisältöä verkkosivuilleen. Muistutatte lakitoimistoja. Siksi vinkkini on: sanokaa englanniksi jotain omintakeista ja yllättävää. Asiakkaat iloitsevat, ja kilpailevat softafirmat kadehtivat.


 

5 kommentarer

Betygsatt till 0 av 5 stjärnor.
Inga omdömen ännu

Lägg till ett betyg
Gäst
13 aug.
Betygsatt till 5 av 5 stjärnor.

Hyödyllistä asiaa.

Gilla
Ian Mac Eochagáin
Ian Mac Eochagáin
13 aug.
Svarar

Kiitos!

Gilla

Gäst
12 aug.

Kirjoittajan kaikki uskottavuus meni tämän opettajien tölväisyn ja alentamisen jälkeen:

"Firma toisensa jälkeen käyttää samoja ilmaisuja, jotka ovat levinneet koko alalle kuin kuvitteelliset homeoireet opettajien kesken."

Ylimielistä. Asiatonta.

Gilla

Gäst
12 aug.
Betygsatt till 5 av 5 stjärnor.

Naulan kantaan.

Gilla
Ian Mac Eochagáin
Ian Mac Eochagáin
12 aug.
Svarar

Kiitos!

Gilla
bottom of page