Lyhyesti englannin sanaparista, jota suomalaiset kääntävät väärin
- Ian Mac Eochagáin
- 21. maalisk.
- 2 min käytetty lukemiseen
Varsinkin pörssiyhtiöt syyllistyvät tähän englannin kielen virheeseen lähes aina.
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
On sanapari englanniksi, jota suomalaiset firmat käyttävät verkkosivuillaan ja raporteissaan lähes poikkeuksetta. Sanapari ei ole kuitenkaan oikeaa englantia, ei näissä konteksteissa. Tässä esimerkkejä muutamalta sivustolta ja vuosikertomuksesta:



Sanapari on ”in brief”. Suomalaiset kääntävät itse suomesta englantiin ja kuvittelevat, että näin sanotaan englanniksi ”lyhyesti”. Käännös on kuitenkin huono. Nämä ovat aitoja englannin sanoja, mutta niitä ei käytetä samalla tavalla kuin suomen ”lyhyesti”.
Miksi? Siksi, että ”in brief” tarkoittaa Cambridgen sanakirjan mukaisesti:
If something is said in brief, it is said in a very short form, with very few details
Sanakirjassa on mielenkiitoisia esimerkkejä. Keksin itsekin parin:
How did the presentation go? In brief, very well.
Will you be attending tomorrow? Well, in brief, no.
Englannin fraasilla ”in brief” on kaksi ominaisuutta, jotka tekevät siitä huonon vastineen suomen sanalle ”lyhyesti”:
Se tarkoittaa oikein lyhyesti, niin, että on erittäin vähän yksityiskohtia
Se on aina selittävä eli lisäelementti (parenthetical element): se ei ole pakollinen osa lausetta, vaan lisää väriä siihen. ”In brief” erotetaan aina pilkulla/pilkuilla ja voisi jäädä pois lauseesta vaikuttamatta merkitykseen.
”In brief” tarkoittaa siis oikeasti lyhyesti: pari sanaa, ei kokonainen lista tai verkkosivu, kuten suomalaiset firmat tekevät. Sama huomautus koskee tämän fraasin sisarta, ”briefly”. Sekin tarkoittaa kirjaimellisesti pari sanaa.
Ja koska se on selittävä eli lisäelementti, se ei toimi ilman pilkkuja. Ja S-ryhmä kirjoittaisi ”S Group, in brief”, se kuulostaisi vastaukselta kysymykseen, ei otsikko sivulla, joka antaa lisätietoa.
Älä siis kirjoita näin:
Company in brief
2024 in brief
Briefly in English
Vaan näin:
Company at a glance
2024 overview
English summary
”In brief” on syöpynyt niin syvälle suomalaisten yritysten englantiin, ettei kukaan epäile mitään mätää. Mutta se on väärää englantia.
Tiedän, miten nyt väitetään vastaan: ”Tämä on suomalaisten kirjoittamaa omanleimaista englantia, huono englanti on maailman käytetyin kieli, kyllähän kaikki ymmärtävät sen.”
Älkää viitsikö. Nyt vähän ryhtiliikettä! Firma lähtee kilpailemaan kansainvälisille markkinoille, koska se uskoo olevansa paras, eikö niin? Miksi sitten se ei pyrkisi käyttämään mahdollisimman hyvää ja oikeaa kieltä? Missä on pyrkimys erinomaisuuteen?
Jos ei minkään muun syyn takia, niin kannattaa välttää ”in brief”, koska kaikki muut käyttävät sitä. Kun yritys käyttää ”in brief” tai ”briefly (in English)”, se sekä matkii kilpailijoita että mokaa englanniksi.
Jos vastaat yrityksen englannista, haluatko oikeasti tehdä molemmat?
Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Tekoälyyn ei kannata luottaa sokeasti, mutta tässä asiassa se näyttää olevan samaa mieltä. Lyhyen keskustelun lopuksi ChatGPT sanoi: "Yleisin virhe on, että "In Brief" -otsikon alla ei olekaan lyhyt yhteenveto, vaan pitkä ja yksityiskohtainen teksti. Tämä voi tehdä otsikosta harhaanjohtavan.
Hyvä nyrkkisääntö:
Jos teksti on oikeasti lyhyt (muutama lause tai lyhyt kappale), "In Brief" voi toimia. Jos se on pidempi ja yksityiskohtaisempi, parempi vaihtoehto voisi olla esimerkiksi "Overview" tai "At a Glance"."