top of page

Lyhyesti englannin sanaparista, jota suomalaiset kääntävät väärin

  • Writer: Ian Mac Eochagáin
    Ian Mac Eochagáin
  • 21. maalisk.
  • 2 min käytetty lukemiseen
Varsinkin pörssiyhtiöt syyllistyvät tähän englannin kielen virheeseen lähes aina.

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!


On sanapari englanniksi, jota suomalaiset firmat käyttävät verkkosivuillaan ja raporteissaan lähes poikkeuksetta. Sanapari ei ole kuitenkaan oikeaa englantia, ei näissä konteksteissa. Tässä esimerkkejä muutamalta sivustolta ja vuosikertomuksesta:


S Group in brief
S Group in brief

OP in brief
OP in brief

October-December 2024 in brief
Fiskars: October–December 2024 in brief

Sanapari on ”in brief”. Suomalaiset kääntävät itse suomesta englantiin ja kuvittelevat, että näin sanotaan englanniksi ”lyhyesti”. Käännös on kuitenkin huono. Nämä ovat aitoja englannin sanoja, mutta niitä ei käytetä samalla tavalla kuin suomen ”lyhyesti”.

 

Miksi? Siksi, että ”in brief” tarkoittaa Cambridgen sanakirjan mukaisesti:

If something is said in brief, it is said in a very short form, with very few details

 

Sanakirjassa on mielenkiitoisia esimerkkejä. Keksin itsekin parin:

How did the presentation go? In brief, very well.
Will you be attending tomorrow? Well, in brief, no.

 

Englannin fraasilla ”in brief” on kaksi ominaisuutta, jotka tekevät siitä huonon vastineen suomen sanalle ”lyhyesti”:

  1. Se tarkoittaa oikein lyhyesti, niin, että on erittäin vähän yksityiskohtia

  2. Se on aina selittävä eli lisäelementti (parenthetical element): se ei ole pakollinen osa lausetta, vaan lisää väriä siihen. ”In brief” erotetaan aina pilkulla/pilkuilla ja voisi jäädä pois lauseesta vaikuttamatta merkitykseen.

 

”In brief” tarkoittaa siis oikeasti lyhyesti: pari sanaa, ei kokonainen lista tai verkkosivu, kuten suomalaiset firmat tekevät. Sama huomautus koskee tämän fraasin sisarta, ”briefly”. Sekin tarkoittaa kirjaimellisesti pari sanaa.

 

Ja koska se on selittävä eli lisäelementti, se ei toimi ilman pilkkuja. Ja S-ryhmä kirjoittaisi ”S Group, in brief”, se kuulostaisi vastaukselta kysymykseen, ei otsikko sivulla, joka antaa lisätietoa.

 

Älä siis kirjoita näin:

Company in brief

2024 in brief

Briefly in English

 

Vaan näin:

Company at a glance

2024 overview

English summary

 

”In brief” on syöpynyt niin syvälle suomalaisten yritysten englantiin, ettei kukaan epäile mitään mätää. Mutta se on väärää englantia.

 

Tiedän, miten nyt väitetään vastaan: ”Tämä on suomalaisten kirjoittamaa omanleimaista englantia, huono englanti on maailman käytetyin kieli, kyllähän kaikki ymmärtävät sen.”

 

Älkää viitsikö. Nyt vähän ryhtiliikettä! Firma lähtee kilpailemaan kansainvälisille markkinoille, koska se uskoo olevansa paras, eikö niin? Miksi sitten se ei pyrkisi käyttämään mahdollisimman hyvää ja oikeaa kieltä? Missä on pyrkimys erinomaisuuteen?

 

Jos ei minkään muun syyn takia, niin kannattaa välttää ”in brief”, koska kaikki muut käyttävät sitä. Kun yritys käyttää ”in brief” tai ”briefly (in English)”, se sekä matkii kilpailijoita että mokaa englanniksi.

 

Jos vastaat yrityksen englannista, haluatko oikeasti tehdä molemmat?

 

Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.







2 Kommentare

Mit 0 von 5 Sternen bewertet.
Noch keine Ratings

Rating hinzufügen
Gast
21. März

Tekoälyyn ei kannata luottaa sokeasti, mutta tässä asiassa se näyttää olevan samaa mieltä. Lyhyen keskustelun lopuksi ChatGPT sanoi: "Yleisin virhe on, että "In Brief" -otsikon alla ei olekaan lyhyt yhteenveto, vaan pitkä ja yksityiskohtainen teksti. Tämä voi tehdä otsikosta harhaanjohtavan.


Hyvä nyrkkisääntö:

Jos teksti on oikeasti lyhyt (muutama lause tai lyhyt kappale), "In Brief" voi toimia. Jos se on pidempi ja yksityiskohtaisempi, parempi vaihtoehto voisi olla esimerkiksi "Overview" tai "At a Glance"."

Gefällt mir
Ian Mac Eochagáin
Ian Mac Eochagáin
21. März
Antwort an

Juuri sitä pituusasiaa suomalaiset eivät ymmärrä. Otsikoivat kokonaisen verkkosivun "in brief". Ei ole lyhyt.

Gefällt mir
bottom of page