top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
Writer's pictureIan Mac Eochagáin

LähiTaksi mainostaa englanniksi: neljä sanaa, nolla merkitystä

Päivitetty: 24. elok. 2023

Raportointi Lapin lentokentiltä jatkuu. Näin tämän mainoksen Rovaniemen lentoaseman ovella. Monta tuntiakaan myöhemmin en täysin ymmärtänyt, mitä LähiTaksi haluaa tällä sanoa ulkomaalaisille Lapissa käyville turisteille.

LähiTaksi Top lifts 24/7 Peak Taxi

Julisteessa siis lukee Top lifts 24/7 ja Peak Taxi taksiyhtiön puhelinnumeron yllä. Luminen tausta ja keltaisen kyltin muoto antavat ymmärtää, että mainoksen kuvitus edustaa tunturin lakea. Näissä kahdessa mainoslauseessa ja yleisessä vaikutelmassa kiteytyy juuri se, mikä suomalaisten tekemässä englanninkielisessä mainonnassa on niin väärin.


En kerta kaikkiaan ymmärrä, mitä tässä haluttiin sanoa. Jopa sujuva suomen taitoni auttaa vain vähän: top lifts oli oletettavasti huippukyydit, mutta mitä haluttiin sanoa sanoilla peak taxi? Huipputaksi?


Tässä mainoksessa on ainakin kaksi ongelmaa:

  1. Kyyti on suomeksi joko maksullinen tai maksuton. Englanniksi lift on vain maksuton tai ilmainen kyyti, henkilökohtainen palvelus. Mainoksessa yritetään mainostaa taksikyytejä, mutta se kaatuu englannin sanan väärinymmärtämiseen. Ei ole edes vaaraa, että turisti lukee mainoksen ja ajattelee LähiTaksin tarjoavan ilmaisia kyytejä, vaan todennäköisemmin lukiessaan sen hän ajattelee hiihtohissiä.

  2. Viekö LähiTaksi oikeasti tuntureiden huipulle ja takaisin – millä ajoneuvolla, mönkijälläkö? Jos sanoilla Peak Taxi ei viitata johonkin sentyyppiseen tunturikyytipalveluun, en ymmärrä, mitä sanat tässä tekevät. LähiTaksi kuljettaa asiakkaita varmasti tuntureiden juureen, mutta silloin se olisi esimerkiksi Base Taxi. Nämä sanat eivät lisää mitään tietoa mainokseen ja voivat jopa johtaa harhaan.


Mainos on erinomainen näyttö suomalaisten yritysten asenteesta englannin kieleen. Halutaan myydä englanniksi, mutta ei laiteta pätkääkään rahaa siihen. Kirjoitetaan vain omin voimin omalla rajallisella englannin taidolla ja toivotaan, että teksti toimii. Olen satavarma, että jotkut LähiTaksin työntekijät kirjoittivat vartissa tämän mainoksen tekstin ja lähettivät sen suoraan painotaloon. Kukaan ei ajatellut kysyä englannin kielen ammattilaiselta, minkä vaikutuksen sanat tuottavat. Ja näin ajatellaan miltei kaikissa suomalaisissa yrityksissä, isoissa ja pienissä: teemme itse ja säästämme, mehän puhumme englantia erinomaisen hyvin, eikä kukaan huomaa, jos jälki on vähän sinnepäin.


LähiTaksilla riittää varmasti asiakkaita Rovaniemellä ja Lapin matkailukohteissa, myös ulkomaalaisia. Mutta ajattele, kuinka paljon enemmän asiakkaita sillä voisi olla, jos joku kielen ammattilainen olisi neuvonut taksiyritystä sanomaan asiansa edes jokseenkin ymmärrettävästi. Edes hökkökökköenglanti, mutta ymmärrettävä sellainen (ja sellaista näkee paljon Lapissa), olisi iso harppaus eteenpäin. Nyt LähiTaksi sai kalliilla rahalla painetun mainoskampanjan, jota kukaan ei ymmärrä.


Kun haluat sanoa asiasi englanniksi asiakkaille ja tulla ymmärretyksi oikealla tavalla, ota yhteyttä ammattilaiseen eli minuun. Tuotan englantia, joka ei hävetä – tai saat rahasi takaisin.

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page