Miksi palkinnoista puhuminen englanniksi on työlästä?
- Ian Mac Eochagáin
- 25.3.
- 2 min käytetty lukemiseen
Päivitetty: 26.3.
Koska suomeksi on monta palkintoihin liittyvää sanaa, englanniksi vain pari.
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Miten kannattaa kääntää suomesta englantiin, kun puhutaan palkinnoista, niiden jakamisesta ja palkintokilpailuista?
Eli mikä on hyvä englannin käännös näille virkkeille?
Suomen Avaruusoliot ry jakaa jälleen Vuoden ufosieppaus -palkintoa. Kilpailu on ollut osa Valtakunnallisia avaruusoliopalkintoja vuodesta 2000.
Ongelma on, että kun suomeksi palkinto jaetaan, ja palkinnosta puhutaan kilpailuna, englanniksi kaikki nämä ovat award:
palkinto = award
jakaa palkinto = to award (an award)
(palkinto)kilpailu = award(s)
Onneksi ”jakaa” voi myös kääntää verbillä ”present”.
Käännä näin:
The Finnish Aliens’ Society is presenting another UFO Abduction of the Year Award. The award has been part of the National Alien Awards since 2000.
Älä näin:
The Finnish Aliens’ Society is distributing another UFO Abduction of the Year Award. The competition has been part of the National Alien Awards since 2000.
”Distribute” on väärä verbi, koska se sopii paremmin logistiikkakonteksteihin. ”Competition” ei tunnu minusta hyvältä käännökseltä, koska se kuulostaa kilpailusta, jossa kilpailijat ovat aktiivisesti mukana, kuten 10 km juoksukisa, kun taas palkintokilpailuissa usein ehdokkaat ehdotetaan niin, että mahdolliset voittajat eivät tiedä koko asiasta.
Se tekee kääntämisestä vähän työlästä, kun minun pitää pysäyttää itseni, ennen kuin vaivun finglishiin eli suomelta maistuvaan englantiin. Olisi helppo laiskistua ja kirjoittaa ”is distributing the award” ja ”award competition”. Pakko kuitenkin ryhdistäytyä!
Eli tylsää mutta totta: englanniksi käyttää vain vähemmän erilaisia sanoja kuin suomeksi tässä asiassa. Tosiasia pitää vaan hyväksyä. Ei voi aina välittää samaa sanojen moninaisuutta kohde- kuin lähdekielessä.
Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Kuuluu olla tekstissäsi: "vähän työlään" tai "työlästä". Voitko hommata lopulta Suomen kielen korjaukset. Kiitos.
Mielenkiintoista tietää!
Tätäkään en tiennyt ja opiskelen englantia vuodesta 1970😀