top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Mikä on ”maksuviiveellinen” englanniksi?

On mahdotonta arvata, keneen sanalla viitataan, kun suomi ei ole äidinkieli.

Eräässä Simpsoneiden jaksossa Bart vapautuu muovikuplasta, jossa hän on asunut monta päivää lääkärin määräyksestä. Mutta koska auringonpaiste ja raitis ilma ahdistavat maailmasta erillään elämisen jälkeen (”Onpa aurinkoista. Onko ilma ollut aina näin raikasta?”), Bart kiipeää koulun katolla olevaan ilmastointikanavaan. Sisällä hän kuitenkin miettii:

 

”Imeekö vai puhaltaako tämä?”

 

(Lopputekstien alettua: ”Imee!”)

 

Tämän päivän sana oli äskettäin minulle juuri tällainen imeekö vai puhaltaako -mysteeri. Sana, jonka merkitystä ei avata missään. Sana, jonka merkitys on näköjään kaikille muille selviö. Sana, jonka kieliopillinen muoto on myös aukoton arvoitus.

 

Tämä sana on maksuviiveellinen. Esimerkiksi:

 

Intrumin maksuviivetutkimuksen mukaan majoitus- ja ravitsemistoimialalla on edelleen eniten haasteita, mutta suhteellisesti eniten maksuviiveellisten yritysten määrä on noussut julkisen hallinnon, maanpuolustuksen ja kaivostoiminnan aloilla.

 

Viime viikolla tähän sanaan törmääminen oli minulle pitkän tutkimusmatkan ensiaskel. Oli kaksi ongelmaa: Mitä se tarkoittaa? Miten minä sen käännän?

 

Imeekö vai puhaltaako?

Maksuviiveellinen on viheliäinen sana, koska en pystynyt ymmärtämään, kumpaa se tarkoittaa:

 

  1. tahoa, joka kärsii myöhäisestä laskun maksusta

  2. tahoa, joka maksaa laskunsa myöhässä.

 

Koska edellä olevassa lainauksessa oli äänessä perintäyhtiö Intrum, ajattelin, että yhtiö oli kysynyt maksuviivetutkimuksessaan toimeksiantajiltaan näiden taloustilanteesta: ”Maksavatko asiakkaanne myöhässä?” Tämän logiikan mukaan maksuviiveellinen tarkoittaisi sellaista yritystä, joka vastaisi ”kyllä” tähän kuvitteelliseen Intrumin kysymykseen.

 

Mutta toisaalta voisi ajatella, että maksuviiveellinen on taho, joka aiheuttaa maksuviiveen. Intrumin maksuviivetutkimuksessa olisi ehkä kysytty: ”Maksavatko asiakkaanne myöhässä? Jos maksavat, niin mitkä yritykset, kuinka suuria ne ovat ja missä ne sijaitsevat?”

 

Lähdin netin syövereihin etsimään vastauksia.

 

Löysin heti monta esimerkkiä sanasta, mutta merkitys ei auennut. Yleisesti maksuviiveellisistä yrityksistäpuhuttiin aukottomasti ilman mitään selitystä. Moni osuma perustui juuri Intrumin maksuviivetutkimuksiin eri vuosilta. Tai saatettiin sanoa, että ”yrityksellä on maksuviive” tai ”maksuviiveet ovat kertyneet tietyille yrityksille”.

 

En viisastunut näistä hauista. Kysymys oli edelleen: imeekö vai puhaltaako se?

 

Sitten löysin tämän Taloustaidon artikkelin, jossa Fellow Financen pomo Jouni Hintikka sanoo:

 

"Luottotappioriskiä pienentää huomattavasti toimintamalli, jossa myymme maksuviiveelliset lainat sijoittajilta perintäyhtiöille."

 

Vihdoin sellaista maksuviivesuomea, jota tämä yrittäjä ymmärtää! Eli kun laina on maksuviiveellinen, se on erääntynyt ja vielä avoin. On pakko olla niin, että maksuviiveellinen tarkoittaa ”myöhässä laskunsa maksavaa”. Halusin kuitenkin varmistua asiasta.

 

Varmistus tuli odottamattomasta paikasta. Löysin Piia Tammelan Helsingin kauppakorkeakoulun tutkielmanvuodelta 1998, jossa sanotaan selkeällä suomella (korostus minun):

 

Tässäkin tutkimuksen tulokset saatavat hieman vääristyä siksi, että jo yksikin maksuviive sen syystä huolimatta luokittelee yrityksen maksuviiveelliseksi. Ensimmäiselle maksuviiveelle on yleensä aivan luonnollinen selitys, jolloin vakavampi maksuhäiriö jää tulematta.

 

Eli kun yritys ei maksa lainaansa ajallaan, se aiheuttaa maksuviiveen, jolloin se on maksuviiveellinen.

 

Onneksi tällaisia tutkielmia tehdään suomeksi!

 

Entä englanniksi?

Nyt kun olin ottanut adjektiivin merkityksestä selvää, se piti kääntää englanniksi. Kääntämässäni artikkelissa maksuviiveellinen esiintyi neljä kertaa, edellä lainaamani virkkeen lisäksi näissä kohdissa:

 

maksuviiveellisten yritysten suhteellinen osuus on laskenut
maksuviiveellisiä yrityksiä on eniten Pohjois-Savossa ja Pohjois-Karjalassa
maksuviiveellisten yritysten suhteellinen osuus laski

 

Päätin kääntää tämän englanniksi tällä kertaa näin: companies delaying payment. Näin ollen:

 

the proportion of companies delaying payment has declined
the highest number of companies delaying payment was in North Savo and North Karelia
the proportion of companies delaying payment fell

 

Tämä on kuitenkin vähän raskas rakenne, sillä adjektiivi koostuu kahdessa sanassa (”delaying payment”), on -ing-muodossa ja tulee substantiivin (”companies”) jälkeen.

 

Vaihtoehtona olisi payment-delaying companies, mutta sekään ei ole ihanteellinen käännös. Kaksisanaiset yhdysmerkilliset adjektiivit ovat yhtä epäelegantteja kuin kaksisanaiset, substantiivia seuraavat adjektiivit.

 

Vielä yksi mahdollisuus olisi companies paying late. Tällä olisi samat edut ja haitat kuin käännöksellä companies delaying payment, mutta se olisi lyhyempi ja ymmärrettävämpi. Toisaalta voidaan pohtia, häivyttävätkö nämä sanat, ”paying late”, maksuviiveellisten yritysten vastuuta, kun ne vain ”maksavat” myöhässä eivätkä ”viivästytä” maksua, kuten ratkaisuni companies delaying payment antaa ymmärtää.

 

Haitasta hyötyä

Suuri haittani suomi–englanti-kääntäjänä on se, että suomi ei ole äidinkieleni. En pysty sinun laillasi (luultavasti suomi on äidinkielesi, lukija) ymmärtämään heti, mistä on kyse. Vaikka hallitsen sekä sanastoa että sanoja yhteen kietovaa kielioppia erittäin hyvin, se ei aina auta.

 

Tiedän, mitä tarkoittaa maksu. Tiedän, mitä tarkoittaa viive. Tiedän, mitä tarkoittaa -llinen.

 

Silti en ymmärtänyt, kumman näkökulmasta puhutaan, myyjän vai ostajan.

 

Sanassa itsessään ei ole mitään, mikä vastaisi tähän kysymykseen. Sama maksuviivehän se on, ja maksulla on kaksi osapuolta. Sen sijaan sanan takana ja ympärillä on hiljaista yhteiskunnallista tietoa siitä, mihin ”suuntaan” sana toimii: imeekö vai puhaltaako se?

 

Tämä on siis haittani. Mutta siitä on ainakin jotain hyötyä. Se pakottaa minut tutkimaan noinkin harvinaisen sanan kuin maksuviiveellisen merkitystä perusteellisesti. Se panee huomaamaan samankaltaisuuksia. Myöhemmin artikkelissa puhuttiin maksuhäiriöisistä kuluttajista. Ahaa, havahduin. Kuluttajamaailmassa ihmiset (ostajat) ovat maksuhäiriöisiä, mutta yritysmaailmassa yritykset (ostajat) ovat maksuviiveellisiä.

 

Jotkin sanat ovat ulkonäkönsä perusteella kaikkea muuta kuin selkeää suomea. Merkitys löytyy muualta kuin sanan sisältä. Sitä kannattaa tutkia.


4 commentaires

Noté 0 étoile sur 5.
Pas encore de note

Ajouter une note
Invité
02 nov.

Paras ilmaisu voisi olla esimerkiksi "late-paying companies" tai tuo "companies paying late". Sanassa "maksuviiveellinen" ei oteta kantaa, onko viive tahallinen vai vahinko.

J'aime
Invité
02 nov.
En réponse à

Hyvä huomio. Jos ilmaisu olisi "maksuviivyttelevä" tms. niin silloin "delaying" olisi osuvampi käännös mutta maksuviiveellinen vain toteaa, että kyseessä on yritys jolla on esiintynyt viiveitä maksuissa (tahallisia tai tahattomia). Toisaalta, olen samaa mieltä, että "late-paying" ei ole myöskään täydellinen käännös, ehkä sellaista vain ei ole olemassa.

Modifié
J'aime

Jukka Nuotio
Jukka Nuotio
16 oct.
Noté 5 étoiles sur 5.

Kaunistelukieli-ilmaisu ärsyttää jo alkuperäiskielellä :)

J'aime

tommi.takala
14 oct.

Onneksi tällaisia tutkielmia tehdään suomeksi!” :) :)

J'aime
bottom of page