top of page

Mikä on "stand-up-koomikko" suomeksi?

  • Writer: Ian Mac Eochagáin
    Ian Mac Eochagáin
  • 7 päivää sitten
  • 2 min käytetty lukemiseen
Käytetään ihania suomen sanoja turhan englannin sijaan!
 

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!

 

Kuten ehkä tiedät, olen suuri suomen kielen fani. Niinpä mielestäni pitää käyttää supisuomalaisia sanoja lainasanojen sijaan, jos lainasanat eivät ole itsessään viehättäviä tai hauskoja.

 

Suomalaiset käyttävät usein englanninkielisiä sanoja, koska kukaan ei ole vaivautunut keksimään suomenkielistä vastinetta. Nyt minä teen sen. Meillä on upeita suomenkielisiä sanoja: käytetään niitä!

 

Messuilta ja tilaisuuksilta sinullekin tuttu iso painotuote, joka kuljetetaan rullamuotoisessa kotelossa, josta se vedetään ulos pystyasentoon niin, että se on kiinni telineessä sekä ylhäällä että alhaalla, ei ole roll-up vaan rullajuliste.

 

Kahvi, jota juodaan muualla kuin kahvilassa tai kaupassa, josta sitä ostetaan, ei ole tietenkään take-away-kahvia vaan mukaan otettavaa kahvia tai kahvia mukaan.

 

Vastaavasti ruoka, jota syödään muualla kun ravintolassa, ei ole take-away-ruokaa vaan noutoruokaa tai sorkkasafkaa.

 

Ohjelmisto tai laite, kuten peli tai hiiri, jonka voit asentaa tietokoneeseesi ilman ylimääräisiä latauksia, ei ole esim. plug-and-play-peli vaan suoraliityntäpeli.

 

Kun joudut vaikkapa lyhentämään kirjoittamaasi artikkelia sillä kustannuksella, että tekstisi ei enää kata koko aihetta niin syvällisesti, kuten olisit ollut halunnut, et tee trade-offia vaan vaihtokaupan.

 

Ja lopuksi: lavalla ja mikin edessä seisova humoristi ei ole stand-up-koomikko vaan pystykoomikko. Tai ehkä seisomavitsiniekka.

 

Mitkä turhat englannin lainat sinä korvaisit suomenkielisillä sanoilla? Vastaa kommenteissa!

 

Hyvää viikonloppua!

 

Miten sanot nämä sanat englanniksi: työelämä, kokonaisuus, ottaa käyttöön, monipuolinen, uudistaa? Eivät ole helpoimmasta päästä, vai mitä? Lataa ilmainen pikaoppaani ja lue natiivin vinkit ja neuvot näiden hankalien sanojen kääntämisestä englanniksi!

 

Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.

 

7 Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Guest
neljä päivää sitten
Rated 5 out of 5 stars.

:) tuo seisomavitsiniekka ja pystykoomikko ovat aivan loistavia !!


Kiitos muistakin hienoista ja inspiroivista lukuhetkistä


Like

Guest
kuusi päivää sitten
Rated 4 out of 5 stars.

Jaa-a, vaikea ottaa jo vakiintuneita finglishmejä pois käytöstä, vaikka syytä olisi!

Like
Kuuntelija
kuusi päivää sitten
Replying to

Vaikeata se varmaan on, mutta älykäs kansalainen yrittää. Onhan täällä opittu paljon vaikeampiakin asioita. Uusia sanoja tulee tämän tästä. Eikä niille edes ole vastinetta suomeksi. Siinä kohtaa on hyvä ajatella jokaisen. Joku keksii varmasti sopivan suomennoksen. Älä ota tätä henkilökohtaisesti, Vieras. Aihe kiinnostaa minua.

Like

Guest
kuusi päivää sitten
Rated 5 out of 5 stars.

Voisiko TaKe-away-kahvi olla kävelykahvi? Erotuksena juoksukahvista. :)

Like

Guest
kuusi päivää sitten
Rated 5 out of 5 stars.

Rullajuliste on mainio suomennos!

Like

Guest
kuusi päivää sitten

Pystykoomikko on mainio. Äskettäin jossain kuulin podcastin sijaan käytettävän termiä puhelma, tykkäsin.

Like
Kuuntelija
kuusi päivää sitten
Replying to

Eikös podcast ole kuunnelma. Niitä oli Yleisradiossa paljon. Yleensä ne olivat pidempiä kuin nämä vartin pituiset nykyjutut. Ehkä nykyisin ei ole aikaa/kykyä/kiinnostusta pysähtyä ja kuunnella jonkun toisen kertomaa tarinaa. Joutuuhan siinä olemaan vaiti tovin.

Like
bottom of page