Mikä on "stand-up-koomikko" suomeksi?
- Ian Mac Eochagáin
- 7 päivää sitten
- 2 min käytetty lukemiseen
Käytetään ihania suomen sanoja turhan englannin sijaan!
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Kuten ehkä tiedät, olen suuri suomen kielen fani. Niinpä mielestäni pitää käyttää supisuomalaisia sanoja lainasanojen sijaan, jos lainasanat eivät ole itsessään viehättäviä tai hauskoja.
Suomalaiset käyttävät usein englanninkielisiä sanoja, koska kukaan ei ole vaivautunut keksimään suomenkielistä vastinetta. Nyt minä teen sen. Meillä on upeita suomenkielisiä sanoja: käytetään niitä!
Messuilta ja tilaisuuksilta sinullekin tuttu iso painotuote, joka kuljetetaan rullamuotoisessa kotelossa, josta se vedetään ulos pystyasentoon niin, että se on kiinni telineessä sekä ylhäällä että alhaalla, ei ole roll-up vaan rullajuliste.
Kahvi, jota juodaan muualla kuin kahvilassa tai kaupassa, josta sitä ostetaan, ei ole tietenkään take-away-kahvia vaan mukaan otettavaa kahvia tai kahvia mukaan.
Vastaavasti ruoka, jota syödään muualla kun ravintolassa, ei ole take-away-ruokaa vaan noutoruokaa tai sorkkasafkaa.
Ohjelmisto tai laite, kuten peli tai hiiri, jonka voit asentaa tietokoneeseesi ilman ylimääräisiä latauksia, ei ole esim. plug-and-play-peli vaan suoraliityntäpeli.
Kun joudut vaikkapa lyhentämään kirjoittamaasi artikkelia sillä kustannuksella, että tekstisi ei enää kata koko aihetta niin syvällisesti, kuten olisit ollut halunnut, et tee trade-offia vaan vaihtokaupan.
Ja lopuksi: lavalla ja mikin edessä seisova humoristi ei ole stand-up-koomikko vaan pystykoomikko. Tai ehkä seisomavitsiniekka.
Mitkä turhat englannin lainat sinä korvaisit suomenkielisillä sanoilla? Vastaa kommenteissa!
Hyvää viikonloppua!
Miten sanot nämä sanat englanniksi: työelämä, kokonaisuus, ottaa käyttöön, monipuolinen, uudistaa? Eivät ole helpoimmasta päästä, vai mitä? Lataa ilmainen pikaoppaani ja lue natiivin vinkit ja neuvot näiden hankalien sanojen kääntämisestä englanniksi!
Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
:) tuo seisomavitsiniekka ja pystykoomikko ovat aivan loistavia !!
Kiitos muistakin hienoista ja inspiroivista lukuhetkistä
Jaa-a, vaikea ottaa jo vakiintuneita finglishmejä pois käytöstä, vaikka syytä olisi!
Voisiko TaKe-away-kahvi olla kävelykahvi? Erotuksena juoksukahvista. :)
Rullajuliste on mainio suomennos!
Pystykoomikko on mainio. Äskettäin jossain kuulin podcastin sijaan käytettävän termiä puhelma, tykkäsin.