top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Mikä on ”yrittäjyys” englanniksi?

Ei ole yksiselitteistä vastausta vaan on monta mahdollista käännöstä.

 

Tästä postauksesta opit:

  • miten käännän ”yrittäjyys” kahdessa eri merkityksessä

  • miten ei kannata kääntää tätä sanaa, jos et halua tuottaa suomelta maistuvaa englantia eli finglishiä

 

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!


Vähän yllättävää, etten ole blogannut sanasta ”yrittäjyys” aikaisemmin. Se on erittäin yleinen sana juuri minun käännöksissäni, kun tärkeä asiakkaani on Suomen Yrittäjät ry. Luonnollisesti yrittäjäjärjestön artikkeleissa, jotka käännän englanniksi, puhutaan yrittäjyydestä koko ajan. Kun katsoin nopeasti omaa käännösmuistia, eli tietokantaa, mihin on tallentunut kaikki kääntämäni virkkeet tälle asiakkaalle, haku ”yrittäjyy” (joten olisi siis sekä ”yrittäjyys” että ”yrittäjyyden” jne.) antaa 1 400 osumaa, joissa on toki jonkin verran toistoa. Olen siis kääntänyt tämän sanan vähintään tuhat kertaa englanniksi.

 

Mutta miten sitten sanotaan ”yrittäjyys” englanniksi? Se on vähän kinkkinen juttu, kun sanalla on ainakin kaksi merkitystä:

  1. Yrityksen pyörittäminen (minkä tahansa, myös yksityisen elinkeinonharjoittajan eli ns. toiminimen)

  2. Yrittäjien yleisyys taloudessa, valtion tai poliitikoiden yrittäjäystävällisyys

 

Ei ole yhtä englannin sanaa, joka sopisi näihin kahteen. (Vaikka on yksi sana, jonka finglishiä viljelevät suomalaiset yrittävät käyttää aina – tästä lisää alla.) Jopa näiden merkitysten sisällä on erilaisia sopivia englannin käännöksiä. Näytän kolmen esimerkin kautta.

 

Oma bisnes kullan kallis

Viime viikolla käänsin tämän sitaatin:

”Olisi hyvä, jos esimerkiksi korkeasti koulutetut naiset näkisivät yrittäjyyden entistä useammin uravaihtoehtona.”

(Martti Saarela Oulun yliopistolta, yrittajat.fi)

 

Tässä ”yrittäjyydellä” Saarela tarkoitti uravaihtoehtoa. Nainen ei siis hae toimistotyöpaikkaa vaan perustaa oman yrityksensä. Tässä mielestäni suomalaisten niin rakastama ”entrepreneurship” olisi huono ratkaisu. Käänsin näin:

 

“It would be good if more highly educated women, in particular, saw their own business as a career option.”

 

Eli tässä ”yrittäjyys” on ”business”, tai tarkemmin ”their own business”. Vaikea sanoa, mistä sanan käännös alkaa, kun olen kääntänyt merkityksen enkä sanaa. Yrittäjyyden merkitys on lainauksessa se, missä muodossa korkeasti koulutetut naiset tekevät uraa. Tämä on samaa merkitystä kuin ”yrityksen pyörittäminen” edellä. Melkein aina, kun minun pitää kääntää ”yrittäjyys” tässä mielessä, käännän englanniksi näiden sanojen hengessä: ”business”, ”own business”, ”own company”, ”running a business”, jne. Usein muuten saatan korostaa pien- ja keskikokoista yrittäjyyttä, nehän kun ovat yritysten enemmistö: ”running a small business”, ”small business ownership”, ”SME ownership” jne. (SME tulee sanoista small and medium-sized enterprises.)

 

Toinen samankaltainen esimerkki:

 

Voronova arvioi, että yrittäminen on Suomessa usein Viroa turvallisempaa, koska Suomessa on hyvä sosiaaliturva ja yrittäjien tukiverkosto.

 

Voronova thinks that running a business is more secure than in Estonia, as Finland offers good social security and a support network for business owners.

 

Eli ”yrittäjyys” on ”running a business”. Tästä esimerkistä näet myös sen, että olen kääntänyt ”yrittäjät” sanoilla ”business owners”. Ani harvoin käytän käännöstä ”entrepreneurs”, sillä yrittäjä voi olla pieni tai iso, mutta englanniksi ”entrepreneur” ymmärretään usein suurena tai hurjia riskejä ottavana yrittäjänä. Mutta pysytään tänään kuitenkin ”yrittäjyydessä”.

 

Aina kannattaa yrittää (suoltaa finglishiä)

Siten ”yrittäjyyden” toinen merkitys.

 

Viime vuonna olen kääntänyt jossakin yhteydessä tämän hallitusohjelman kirjauksen:

Selvitetään muissa maissa otettujen yrittäjyyttä edistävien mallien soveltuvuutta Suomeen

 

Minun käännökseni oli:

Establish how suitable pro-enterprise steps in other countries are for Finland

 

Eli ”yrittäjyys” ilmiönä, yrittäjien toimintana yleisesti, on ”enterprise”.

 

Toinen hyvä esimerkki tästä on asiakkaani SY:n slogan ”Yrittäjyyden puolesta”. Minun kääntämäni se on ”Promoting Enterprise”.

 

Ja tässä, hyvät finglishistä valveutuneet lukijat, tulee vastaan lohikäärme, jonka kanssa taistelen koko ajan. Tietenkin tarkoitan suomalaisten rakastamaa sanaa ”entrepreneurship”. Se todella harvoin sopii käännökseksi sanalle ”yrittäjyys”.

 

Selitän miksi: ”entrepreneurship” tarkoittaa yrittäjän omaa yritteliäisyyttä. Se on henkilökohtainen piirre. Se voi tarkoittaa myös yrittäjien yleistä yritteliäisyyttä ja toimintaa yleisesti taloudessa, kyllä, mutta silloinkin se tarkoittaa yksittäisten yrittäjien kollektiivista luonteen piirrettä. Kun taas puhutaan ”yrittäjyydestä” yleisestä vireestä, tilasta, ilmiöstä taloudessa, ”enterprise” on sopiva käännös.

 

Sen takia valtion kehitysyhtiöt kuten Enterprise Ireland ja brittiläinen National Enterprise Network kantavat sellaiset nimet. Se ei voisi olla ”Entrepreneurship Ireland”. Tai voisi, mutta olisi todella outoa.

 

Finglishiä puhuva suomalainen sen sijaan haluaa väkisin tunkea joka rakoon sanan ”entrepreneurship”. Olen itse tapellut asiakkaiden (ei SY:n!) kanssa tästä sanasta. Suomalainen osaa olla tässä asiassa todella jääräpäinen. Vaahtoa suussa vaatii, että ”yrittäjyys” käännettäisiin sanalla ”entrepreneurship”, koska hänen mielestään se on parempi sana. Minä, natiivi, olen taas väärässä. En ole kuullut perusteluita, muuta arvaan, miksi suomalainen ajattelee noin.

 

Se johtuu sanan rakenteesta. Finglish-taitoinen suomalainen näkee sanan ”yrittäjyys” ja jäsentää sen näin: ”yrittäjä” + ”-yys”. Siksi, hän ajattelee, myös englannin vastineen pitää noudattaa samaa rakennetta: ”entrpeneur” + ”-ship”. Ja tietenkin se, että tuhannet ja taas tuhannet suomalaisia ennen häntä ovat vääntäneet tällaisia finglish-käännöksiä vaikuttaa näkemykseen.

 

Mutta nyt sinä tiedät paremmin! ”Yrittäjyys” voi olla siis englanniksi:

  1. merkityksessä ”yrityksen pyörittäminen”: business ownership, running a business, small business ownership, SME ownership, your own business

  2. merkityksessä ”yrittäjien toiminta yleisestä suurena ilmiönä”: enterprise

 

Eivätkä nämä ole läheskään kaikkia mahdollisia käännöksiä! Kirjoitan joskus lisää tämän sanan kääntämisestä.


Haluatko oppia uudessa vuodessa uutta? Järjestän 8. ja 15. tammikuussa kaksiosaisen verkkokoulutuksen, jossa opit kirjoittamaan luontevasti englanniksi. Maksaa 19,87 €. Lue lisää ja ilmoittaudu!


2 Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Iikka
Dec 13, 2024
Rated 5 out of 5 stars.

Perusteellinen selvitys! On mielenkiintoista lukea sanojen merkityksistä ja merkityksiin liittyvistä vivahteista. Kiitos, Ian!

Like

Guest
Dec 13, 2024

Hieno, asian perusteellisesti selventävä kirjoitus. Toki meidän on suomeksikin hyvä miettiä, kumpi on tärkeämpi, asian merkitys vai sana kirjaimellisesti käsitettynä. Sitä kai jokaisen osaaminen pohjimmaltaan on, sanavaraston ja järjen käyttöä. Entrepreneurship on aikamoinen sanahirviö, ja vaikea lausuakin.

Like
bottom of page