Omalta osaltani tämä on joskus vaikea sana kääntää suomesta englantiin.
Kääntäjänä minun pitää kääntää myös ne pienet sanat, jotka lisäävät tekstiin vain vähän vivahdetta mutta eivät järin paljon merkityseroa. On pakko, vaikka olenkin kirjoittanut aikaisemmin luovuudesta ja siitä, että aina kaikkea ei ole pakko kääntää sana sanalta.
Tai sanotaan näin: haluan kääntää kaikki sanat, myös pienet sanat, ja niin teenkin, niin kauan kuin nämä pienet sanat käyvät järkeen.
Yksi tällainen sana on osaltaan. Se on suomenkielisissä teksteissä melko yleinen. Näkisin, että sana on sukua muille toisaalta ja toisaalta -tyylisille ilmauksille, kuten kuitenkin, silti ja samaan aikaan.
Miten sitten käännän tämän yksittäisen sanan? Sen kääntämistä hankaloittaa yksi mahdollinen käännös, joka tyrkyttää itseään kääntäjän aivoihin vähän väkisinkin: for its part. Mutta se ei aina sovi! Niinpä tarvitaan eri ratkaisuja.
Katsotaan ratkaisuja tarkemmin kolmen esimerkin kautta.
Ratkaisun merkitys
Suomen Yrittäjien asiantuntijan Atte Rytkönen-Sandbergin mukaan päätös vastasi yrittäjäjärjestön omaa näkemystä:
Tilanteet on aina arvioitava tapauskohtaisesti. Tässä tapauksessa hallinto-oikeus on arvioinut, että työsuhteen tunnusmerkistö ei ole täyttynyt, ja kyse on yrittäjänä tehtävästä työstä. Päätös on työsopimuslaissa määritellyn yrittäjätyön ja työsuhteisen työn rajanvedon mukainen.
Sitten hän jatkoi:
Ratkaisu on osaltaan linjassa myös Helsingin hallinto-oikeuden aiemmin vuonna 2021 antaman ratkaisun kanssa, joka myös koski Wolt-lähettinä toimineen henkilön työoikeudellista asemaa.
Miten tämä pitäisi kääntää?
Päädyin kääntämään näin:
In that sense, the ruling is consistent with the previous 2021 ruling by the Helsinki Administrative Court on a Wolt rider’s labour law status.
Valitsin tämän ratkaisun, koska tulkitsin, että osaltaan viittaa Rytkönen-Sandbergin aiempaan toteamukseen työsopimuslain määrittelystä – ja että hän ylipäänsä viittaa taaksepäin. Siksi that: viittasin siihen, mitä puhuja oli jo sanonut.
Osasyy eli osa syystä
Samassa kuussa Suomen Yrittäjät uutisoi yrittäjien vaisusta liittymisestä Yrittäjäkassaan. Vaikka 85 % palkansaajista kuuluu johonkin kassaan, yrittäjien keskuudessa luku on noin 10 %. Uutisessa lukee:
Osaltaan eroa selittää Yrittäjäkassan palkansaajakassoja korkeammat jäsenmaksut.
Tässä tapauksessa minulle oli selvää, etten käännä ilmaisua osaltaan sanoilla for its part. Seuraava ratkaisu olisi ollut ongelmallinen:
for their part, the higher membership fees of the fund explain the difference
Ongelma on siinä, että ilmaus for its/their part kuulostaa siltä, että korkeammat jäsenmaksut olisivat elävä organismi, joka aktiivisesti osallistuu asiaan. For my part, I’d like to welcome you to this event, saatetaan englanniksi sanoa. Niinpä muotoilin asian englanniksi niin kuin olin ymmärtänyt sen:
Part of the reason is the Entrepreneur Fund’s membership fees, which are higher than in employee unemployment funds.
Eli sana part on mukana, mutta eri tavalla.
Osittainen helpotus
Lopuksi käytän esimerkkiä viime kuulta. Suomen Yrittäjät uutisoi Finnveran uudesta lainasta, jota voivat hakea myös mikroyrittäjät. Taustalla ovat kaikkein pienimpien yritysten vaikeudet lainojen saamisessa:
Erityisen huolestuttavalta näyttää pienimpien yritysten rahoituksen saatavuus. Finnvera aikoo osaltaan helpottaa tilannetta myöntämällä määräaikaisesti lainaa mikroyritysten kasvuun.
Tässä on selkeä osallisuus, eli Finnvera on mukana tekemässä jotain. Siksi käänsinkin ensin kyseisen virkkeen näin:
Finnvera intends to ease the situation for its part by temporarily issuing loans for microenterprises’ growth.
Mutta toisella lukukerralla, kun olin saanut käännöksen takaisin kielentarkastajaltani (jota käytän aina, kun käännän!), tajusin, että tällainen käännös ei kelpaa. Sehän kuulostaa kömpelöltä. Mietin: mitä Finnvera oikeasti tässä tilanteessa tekee? Kun hoksasin, muokkasin käännöstäni:
Finnvera intends to help ease the situation by temporarily issuing loans for microenterprises’ growth.
Eli Finnvera auttaa tilanteen helpottamista uusia lainoja myöntämällä. Se tekee sitä tietenkin omalta osaltaan, mutta virkettä ei ole pakko kääntää sanakirjan mukaisen part-sanan avulla.
Yhteenveto
Jos etsit sanan osaltaan käännöstä jostakin verkkosanakirjasta tai kysyt sellaista tekoälyltä, sinulle saatetaan tarjota ilmaisua for its part. Se ei kuitenkaan aina ole toimivin käännös, vaan vaihtoehtona voi olla tilanteen mukaan:
in that sense
part of
help (+ toinen verbi)
Tai jokin aivan muu ratkaisu!
Pääasia on ajatella ”mitä tässä halutaan sanoa?” ja sitten välittää se kohdekielellä, tässä tapauksessa englanniksi, mahdollisimman luontevasti.
Haluatko ilmaisen lounaan? Tarjoan sellaisen sinulle, kun haluat puhua kanssani yrityksesi englantiin liittyvistä ongelmista. Lue lisää ja hae täältä!
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Miten olisi joissain kohdin "partially due to"...
Entä miten kääntäisit ’osin’? Esim.
”Tältä osin olemme saapuneet tilanteeseen, missä miltään osin harkitaan toimenpiteitä joiltain osin. Siltä osin myöhemmin osaamme sanoa pohditaanko rajotuksia näiltä osin”?