top of page

Miten minä hyödytän sinua?

  • Writer: Ian Mac Eochagáin
    Ian Mac Eochagáin
  • 8.4.
  • 2 min käytetty lukemiseen
Kolme tapaa, joilla hyödyt, kun ostat suomi-englanti-käännöksen ihmiskääntäjältä.
 

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!

 

Jos olet joskus pohtinut suomi-englanti-käännöksen tilaamista työpaikallesi, olet saattanut luulla, "mutta sehän me voidaan tehdä ihan itse". Toisaalta olet saattanut ajatella, "tämä hoituu tekoälyllä".

 

Saatat olla molemmissa oikeassa. On monta rutiinitekstiä, jotka voitte talossanne hoitaa omin voimin, vaikka tulos olisikin finglishiä eli suomelta maistuvaa englantia. Viesti varmaan menee jollakin tavalla perillä, vaikka jälki ei ole mahdollisimman elegantti. Kiireinen viesti asiakkaille tapahtuman muuttuneesta ajankohdasta on esimerkki tästä. Tekoäly tai perinteisempi konekäännös taas saattaa olla ihan sopiva vaihtoehto, kun kyseessä on pitkä tai kuiva teksti, kuten sopimusehdot, jota suuri yleisö ei koskaan näe, mutta jonka vaikkapas saman konsernin yhtiön väki tarvitsee.

 

On kuitenkin iso ryhmä tekstejä, jotka näkevät asiakkaat ja sijoittajat. Niissä on tärkeää, että ihminen on kääntänyt ne niin, että joku jaksaa lukea niitä. Puhun teksteistä, joiden tarkoitus on herättää tunteet ja johtaa myyntiin: verkkosivut, markkinointikampanjat, esitteet, mainokset. Sitten on tekstejä, joiden tarkoitus ei ole niinkään tunteiden herättäminen vaan lukijoiden vakuuttaminen, että olette vakavasti otettavissa oleva yritys: vuosikertomukset ja lehdistötiedotteet, esimerkiksi.

 

Mutta miksi sinun kannattaa tilata tällaiset käännökset ihmiseltä, sen sijaan että tekisit kollegoittesi kanssa talon sisällä itse tai teettäisit tekoälyllä? Siksi, että käännöksen ostaminen ihmiseltä, varsinkin natiivilta, hyödyntää sinua.

 

Käännöksen ostaminen ihmiskääntäjältä hyödyntää sinua kolmella tavalla:

  1. Säästät aikaa ja vaivaa. Kun ulkoistat koko käännöstyön ihmiselle, sinun ei enää tarvitset murehtia sen yksityiskohtia.

  2. Varmistat tuloksia. Tiedät, että kääntäjä osaa ottaa käännöksen lukijoiden reaktiot huomioon. Hän kääntää niin, että käännös tekee toivotun vaikutelman lukijoihin. Syntyy käännös, joka toimii englannin kielen ehdoilla. Tämä on suuri ero suomalaisten laatimiin käännöksiin verrattuna – ne toimivat usein suomen kielen ehdoilla ja "maistuvat" suomelta. Samalla syntyy käännös, joka ei toimi unilääkkeenä vaan on oikeasti kiinnostava ja ymmärrettävä. Varsinkin tekoäly on kova kääntämään suomesta englantiin niin, että tulos on teknisesti oikein – mutta puuduttavan tylsä. Hyödyt, koska ihmisen tekemä käännös todennäköisesti vaikuttaa lukijoihin ja johtaa tuloksiin: myyntiin, myönteiseen mielikuvaan, tilaisuuksiin osallistumiseen.

  3. Autat yritystäsi näyttämään paremmalta kuin kilpailijat. Kun valtaosa suomalaisista firmoista luottavat keskikertaisiin suomenkielisten (ja usein ei-ammattilaisten) ihmisten laatimiin käännöksiin, kukaan ei erotu massasta. Sinun työpaikkasi on poikkeus, kun käytät äidinkielenään englantia puhuvaa ja hyvää kääntäjää. Olet mukana rakentamassa firmalle epäreilua ylivoimaa. Niinpä todennäköisemmin sinulla ja kollegoillasi on työpaikat myös jatkossa.

 

Vai oletko ostanut minulta ja hyötynyt vielä jollakin tavalla, jota en ole osannut aavistaa? Vastaa kommenteissa!

 

Miten kirjoitat yhdenmukaista englantia, joko britti- tai amerikanenglantia? Eroja on paljon enemmän kuin vain colour/color ja defence/defense! Lataa ilmainen pikaoppaani ja lue natiivin vinkit ja neuvot! Lopussa on kaksi käytännöllistä tarkistuslistaa, jotka auttavat sinua kirjoitustyössäsi.

 

Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.

 

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page