Miten sana korvaus käännetään englanniksi, kun tarkoitetaan vakuutuskorvausta.
Joitakin yksittäisiä suomen kielen sanoja on vaikeampi kääntää kuin toisia. Yksi tällainen sana on korvaus, erityisesti puhuttaessa vakuutusalasta. Sanakirja voi antaa korvauksen englanninkieliseksi vastineeksi compensation, reimbursement tai reparation. Ongelma ei kuitenkaan ole siinä, että sanalle ei olisi käännösvastinetta. Ongelmana on selvittää, miten tästä ilmiöstä englanniksi puhutaan.
Lyhyt vastaus otsikossa esitettyyn kysymykseen on: (vakuutus)korvaukselle ei ole englanninkielistä käännöstä. Englanniksi asia ilmaistaan kiertäen, eikä tapana ole sanoa, että vakuutusyhtiö maksaisi rahaa asiakkaalle. Tutkitaanpa tätä tarkemmin.
Onnettomuusvahinkojen korvaaminen
Jos sinulla on Suomessa autovakuutus ja autosi vahingoittuu (esimerkiksi jos kolhit autoasi itse), voit saada korvauksen vahinkoilmoituksen tehtyäsi:
Mistä voin saada korvauksia, kun kolhin omaa autoani?
Tai jos tietokoneesi hajoaa kotona, voit hakea korvausta:
Korvausta on haettava vuoden sisällä vahingon sattumisesta.
(If)
Voit myös hakea korvausta, jos olet vakuuttanut matkatavarasi ja ne ovat vahingoittuneet:
Lisää matkavakuutukseen matkatavaravakuutus, jolloin voit hakea vakuutuksesta korvausta, jos matkatavarasi rikkoutuu, vahingoittuu, katoaa tai se varastetaan matkan aikana.
(Pohjola)
Suomalaisten vakuutusyhtiöiden verkkosivut vilisevät korvaus-sanaa. If.fi-sivustolla on seuraavat kaksi linkkiä vierekkäin:
Tämä on luonnollista: asiakkaat haluavat saada korvauksen, kun heidän omaisuutensa vahingoittuu tai varastetaan. Siksi he ylipäätään maksavat vakuutusmaksuja.
Mutta miten kaikki nämä asiat sanotaan englanniksi?
Käännös ei ole yksi yhteen
Ensimmäinen neuvoni on: unohda kaikki, mitä suomalaisten vakuutusyhtiöiden englanninkielisillä verkkosivuilla sanotaan. Kun suomalaiset kääntävät itse suomesta englanniksi, he kääntävät korvauksenerittäin todennäköisesti sanalla compensation. Se menee kuitenkin pieleen. Englanniksi korvauksista ei nimittäin puhuta ollenkaan.
Englanniksi vakuutusyhtiöiden asiakkailleen maksamaan rahaan viitataan aivan eri tavalla. Suomeksi asiakas tekee vahinkoilmoituksen ja odottaa korvausta, mutta englanniksi asia on toisin. Asiakas tekee korvausvaatimuksen (make a claim) ja odottaa sen maksamista (paid). Viimeksi mainittuun osaan viitataan kuitenkin hyvin harvoin yksiselitteisesti yhdellä sanalla.
Seuraavassa on joitakin esimerkkejä muutamalta irlantilaiselta vakuutusyhtiöltä:
Make a claim
Our claims teams are trained to deal with sensitive situations and to give due care and attention to all claims. There are a number of ways you can contact our teams.
(Zurich)
How do I make a car insurance claim?
If you wish to report a new claim, discuss an existing claim, avail of our claims emergency services or breakdown assistance you (if included in your policy) can call us on 01 613 3990.
(Allianz)
We'll review your claim
We look at your claim and work out how best to help you. (…) We'll also let you know if you have to pay any excess - this is the first part of any claim that you pay. We'll pay for the rest.
(Aviva)
Viimeinen esimerkki osoittaa hyvin, miten vakuutusyhtiöt puhuvat korvauksesta englanniksi. Uskon rehellisesti, että tämä on lähimpänä luonnollista englanninkielistä käännöstä sanalle korvaus. Nyt kuulen teidän ihmettelevän, eikö englanninkielisten maiden vakuutusyhtiöillä todellakaan ole mitään sanaa korvaukselle?
Pikkupräntti
Näin näyttäisi olevan. Olen tutkinut muutaman irlantilaisen vakuutusyhtiön vakuutusehtoja, joissa lähimmät vastineet olivat pay tai payment. Avivan moottoriajoneuvojen vakuutuskirjassa käytetään ilmaisua ”we will pay” 25 kertaa ja ”we will not pay” 13 kertaa:
We will pay the reasonable cost of protecting and removing your car to a repair service of our choice
We will pay benefits to any person insured who is injured
We will not pay for any person insured a taking part in racing, rallies, trials, speed-testing or motorcycling
Korvauskulttuuria?
Entä compensation? Tätä sanaa ainakin suomalaiset vakuutusyhtiöt suosivat englanniksi:
Compensation must be applied for within one year from the date on which you became aware of the insurance event
(If)
You will receive compensation if your vehicle that you locked has been broken into or used without permission or an attempt has been made to steal it, and you have reported the offence.
(Pohjola)
Nämä esimerkit suorastaan huutavat Finglishiä. Kuten olen edellä osoittanut, englanninkieliset vakuutusyhtiöt (ainakaan Irlannissa) eivät käytä sanaa compensation tässä mielessä. Yhdessä kapeassa asiayhteydessäcompensation kuitenkin mainitaan, mutta muuten sen käyttö ei ole yleistä tai toivottavaa.
Avivan ehdoissa todetaan:
Compensation Scheme
Aviva Direct Ireland Limited is a member of the Investor Compensation Scheme set up under the Investor Compensation Act 1998. This compensation scheme provides compensation in certain circumstances, to clients as detailed in the Act.
Eli jos vakuutusyhtiö ei pysty maksamaan asiakkaalle, vaikka sen pitäisi, asiakkaalla voi olla oikeus korvaukseen.
Compensation-sanan toinen merkitys on rahallinen hyvitys, jonka oikeus voi määrätä maksettavaksi henkilölle, jos hän pystyy osoittamaan, että onnettomuus aiheuttanut haittaa hänen elämäänsä. Tämä ylittää vakuutusyhtiön ja sen asiakkaiden välisen tavanomaisen sopimuksen. Merkitys ei ole lainkaan sama kuin vakuutuskorvauksella suomen kielessä. Irlannissa on viime vuosina puhuttu paljon korvauskulttuurista, ”compensation culturesta”, jonka lyhyempi muoto on ”compo culture”. Tämä tarkoittaa sitä, että ihmiset esittävät oikeudessa liioiteltuja vaatimuksia saadakseen suuria taloudellisia korvauksia. Keskustelua on kuitenkin käyty siitä, onko tämä itse asiassa ”kulttuuria” lainkaan.
Lyhyesti sanottuna: compensation ei ole englanniksi vakuutusasioihin liittyvä sana, vaan lakitermi. Compensationia saadaan oikeuden määräämänä, ei vakuutusyhtiöltä.
Yhteenveto
Mitä olemme oppineet?
Korvausta ei voi vakuutuskorvauksen merkityksessä kääntää suoraan suomesta englanniksi. Suomeksi vahingosta (damage, incident) tehdään ilmoitus ja vakuutusyhtiö maksaa korvauksen. Englanniksi taas tehdään korvausvaatimus (make a claim) ja vaatimus maksetaan (claim is paid).
Suomalaiset vakuutusyhtiöt käyttävät korvauksen käännösvastineena compensationia, mutta se on puhdasta Finglishiä. Näiden yritysten teksteistä ei kannata ottaa mallia.
Korvaus on hyvä esimerkki sanasta, jota ei voi yksinkertaisesti kääntää yksi yhteen. Sen sijaan on tarkasteltava laajempaa asiayhteyttä: kuka tekee ja mitä?
Vakuutustekstien käännösongelmat suomesta englantiin eivät lopu tähän. Tässä on kaksi korvaukseenliittyvää sanaa, joita haluaisin tutkia tulevissa blogikirjoituksissa:
korvattava tapaus
korvattavuus
Voin kertoa teille nyt, että nekään eivät ole helppoja kääntää!
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Jälleen kerran erinomainen blogikirjoitus, kiitos Ian
Mitä tarkoittaa insurance benefit?