Muutkin kuin suomalaiset osaavat kirjoittaa sekavaa englantia.
Jos ajattelit, että keskityn tässä blogissa vain suomalaisten kirjoittaman englannin kritisoimiseen, erehdyit pahan kerran. Matkustellessani ulkomailla huomaan, miten muutkin kansat epäonnistuvat englanninkielisessä viestinnässään.
Ruotsalaiset ovat hyvä verrokkikansa suomalaisille kirjallisessa englannin kielessä: myös ruotsalaiset pröystäilevät erittäin sujuvalla englannillaan ja yrittävät luoda mielikuvaa, että heidän englannin taitonsa olisi maailman paras.
Vinksahtanut vetoomus viranomaisiin
Käytännön tuotokset paikan päällä kielivät toista. Otin tämän kuvan Tukholman Viikinkimuseossa:
En ymmärtänyt ensimmäisiä sanoja otsikon alla eli ”with reference to authorities”. Näin ei sanota englanniksi. Kirjassa voidaan kyllä kirjoittaa vaikkapa ”with reference to Chapter 3…” toiseen kirjan kohtaan viitatessa, mutta tässä yleisessä kontekstissa nämä sanat eivät toimi.
Luulen, että museolaiset yrittivät sanoa, että suurten laukkujen kielto kumpuaa viranomaismääräyksestä. Silti tämä ei ole ihan onnistunutta englantia. Ja puolipiste on väärin: rivin lopussa pitää käyttää kaksoispistettä.
Miten asia olisi kannattanut ilmaista?
Tämä on usein kinkkinen juttu, varsinkin kun yrittää korjata skandinaavien täysin väärää englantia: mikä olisi oikeaoppinen vaihtoehto englanniksi?
Ehdotan seuraavia:
In line with official regulations
In line with regulations
Under instructions from the authorities
Pursuant to Swedish law
Museon työntekijöiden olisi kannattanut kysyä joltakulta: ”Onko tämä oikein englanniksi?” Mutta kuten suomalaiset, ruotsalaisetkaan eivät tee niin, vaan luottavat omaan absoluuttisesti oikeaan, kattavaan ja maailman parhaaseen englannin taitoonsa.
En usko, että tämän kyltin väärällä englannilla on mitään seurauksia. Museo olisi voinut myös yhtä hyvin jättää viranomaiset mainitsematta. Mutta moniko ruotsalainen kirjoittaa tällaista melkein täydellistä mutta itse asiassa mongertavaa englantia vaikkapa yritysten väliseen sopimukseen tai tuotetta markkinoivalle verkkosivulle? Silloin seuraukset voivat olla vakavia. Alihankkija haastaa asiakkaansa oikeuteen, uusi tuote on floppi.
Suomalainen erikoisuus
En siis mollaa vain suomalaisten virheellistä englantia. Muilla pohjoismaalaisilla on sama, ylimielinen asenne: ”Me osaamme täällä englantia täydellisesti, myös kirjoitettuna”. Suomessa erotutaan joukosta sillä, että täällä vaikuttava joukko yrittää uhrata kansalliskielet, eli käytännössä suomen, englannin kielen alttarille. Täällä on liian paljon sellaisia tahoja, jotka tekevät englannin kielestä olemassaolonsa syyn – suomen kielen kustannuksella – ja samaan aikaan kirjoittavat englanniksi miten sattuu.
Tämä myrkyllinen suomalainen yhdistelmä on enkkuröyhkeyden ytimessä, kuten olen kirjoittanut muualla.
Ruotsalaiset eivät ole lähteneet tähän hulluuteen vaan pitävät edelleen ruotsin kieltä arvossaan. Silti he kuvittelevat liikoja englannin osaamisestaan, kuten kuva edellä todistaa.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Kyllä suomalaiset kirjoittavat myös paskaa suomea. Ja jos siitä huomauttaa niin perusteluksi saa vastauksen: "Kyllä minä sen ymmärrän." Mutta kun me kaikki emme ole täydellä ymmärryksellä varustettuja niin käytetyn kielen pitäisi olla yksiselitteistä.