top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Natiivitkin osaavat kirjoittaa sekavia kylttejä englanniksi

Yksinkertainen viestintä ei synny nappia painamalla.

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!


Kuten tiedät, parjaan harva se viikko suomalaisten englanniksi kirjoittamia sekavia, mongertavia ja puuduttavia kylttejä, lappuja ja tauluja, jotka ovat kaikkea muuta kuin informatiivisia. Hyvä esimerkki on Lohjan sairaala pysäköintialueelta.

 

Pikavisiitillä Irlannissa huomasin kuitenkin, että myös me englannin natiivit osaavat tehdä lukijoiden elämästä vaikeaa. Tämä lappu oli hotellin hississä. Jostain syystä hissin painikkeet noudattavat mannereurooppalaista systeemiä, jossa pohjakerros on 1 ja toinen kerros on 2. Irlannissa taas pohjakerros on nimeltään ground floorja hisseissä yleensä 0. Toinen kerros (suomalaisittain toinen) on first floor ja sen painike yleensä 1.

 

Tämä lappu pyrkii auttamaan vieraita painamaan oikeaa nappia: pohjakerros – 1, toinen kerros – 2. Harmi vaan, että asia oli ilmaistu vaikeasti.


kyltti hotellin hississä: please press 2 for the first floor and 1 for the ground floor

Please press 2 for the first floor and 1 for the ground floor

 

Mikä on tässä ongelmallista?

 

Ensinnäkin rivit. Teksti on rivitetty niin, että kerrosten oikeat painikenumerot ovat eri riveissä kuin kerrosten nimet. Niinpä ”2” ja ”first floor” ovat eri riveissä. Lukija ei heti hahmotu, mitä pitää painaa.

 

Toinen ongelma on näkökulma: minä kuvittelisin niin, että kun ihminen tulee hissiin, hän haluaa päästä tiettyyn kerrokseen. Niinpä hän ajattelee ensin kerrosta, sitten painiketta (joskin nämä yleensä kantavat saman numeron). Siksi järjestys ”press 2 for the first floor” on väärä: se ei ole kirjoitettu hissin käyttäjän vaan hotellin johdon näkökulmasta.

 

Minun korjausehdotukseni olisi:

 

First floor: press 2
Ground floor: press 1

 

Jos hotellin henkilökunta olisi oikein luova, se voisi askarella kyltin, jossa hissin painikkeet on piirretty tismalleen samoina, miltä ne näyttävät itse hississä, ja niiden vieressä selittävät tekstit.

 

Ehkä vaadin liikkaa yksinkertaisilta kylteiltä. Mutta toisaalta kun hissin kerrosten vähän outo numerointi on pysyvä, kyltti, joka auttaa vieraita ratkaisemaan ongelman, voisi kyllä näyttää vähän selkeämmältä.

 

Asia pysyy kuitenkin samana: myös lyhyet tekstit vaativat kirkasta ajattelua. Sanoisin jopa, että mitä tiiviimpi teksti, sitä tärkeämpi ja vaikeampi on välittää monimutkainen asia selkeästi ja ilman väärinymmärryksiä.


Pahoittelut, että olet joutunut lukemaan tänään kökkösuomeani huolitellun ja kielentarkastetun suomen sijaan! tämä on vain väliaikainen järjestely tämän viikon aikana.


Haluatko oppia kirjoittamaan luontevaa englantia natiivin opeilla? Järjestän tammikuussa kaksiosaisen verkkokoulutuksen. Maksaa 19,87 €. Lue lisää ja ilmoittaudu!


1 Comment

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Guest
Nov 18
Rated 5 out of 5 stars.

Jossain sivistysmaassa oli kenties voitu jopa tarroittaa nappulat vastaamaan paikallista käytäntöä, ellei peräti tasokkaammassa hotellissa jopa vaihdettu nappulat. Mutta kuten sanot, yksinkertainen on vaikeaa.

Like
bottom of page