top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Nopea ajattelu johtaa huonoihin käännöksiin

Kun käännän suomesta englanniksi, aivoni toimivat helposti autopilotilla.

Oletko koskaan sanonut jotakin ajattelematta ensin (ehkä noloin seurauksin)? Tiedät siis, miten pirullisen tehokkaasti aivot voivat toimia. Ne voivat tarjota vastauksen, joka näyttää ja kuulostaa kelvolliselta. Joskus kannattaa kuitenkin ensin pysähtyä hetkeksi miettimään. Tämä pätee myös kääntämiseen. Seuraavassa esittelen pari esimerkkiä, joissa aivojen ensimmäisenä tarjoama vaihtoehto on pelkkä ehdotus.

 

Kun teen käännöksiä, saatan suoltaa ensimmäiseen pikaluonnokseen ensimmäisen järkevältä vaikuttavan vastineen. Kun kuitenkin hidastan tahtia ja mietin asiaa, huomaan käyttäneeni ensimmäisenä mieleeni tullutta sanaa, enkä parhaiten englanniksi toimivaa sanaa.

 

Tässä on muutama esimerkki tekstistä, jonka käänsin pari vuotta sitten.

 

Pikakulttuuria

 

Alla on koko kappale suomeksi. Tässä blogikirjoituksessa käsittelemäni virke on lihavoitu.

 

Olisiko vihdoin tulossa kesä, jolloin päästään taas festareille? Keräännyttäisiin ystävien kanssa nauttimaan lempibändeistä ja vapautuneesta tunnelmasta? Odotamme innolla tulevaa kesää! Pari viime vuotta ovat olleet ankaria jokaiselle yhteiskunnan alalle. Erityisesti kulttuurialan ihmisten piina on jatkunut erittäin vakavana, mutta vihdoin pahin alkaa olemaan ohi ja on koittanut jälleenrakentamisen aika.

 

Tein ensimmäisen käännösluonnoksen ja lähetin sen kielentarkistajalleni. Kun sain tekstin takaisin, tajusin yhtäkkiä, että englanniksi ei sanota culture, vaan entertainment.

 

Ensimmäinen luonnokseni oli ollut:


Erityisesti kulttuurialan ihmisten piina on jatkunut erittäin vakavana, mutta vihdoin pahin alkaa olemaan ohi ja on koittanut jälleenrakentamisen aika.

The culture sector has been particularly stressed, but the worst is finally behind us and the time to rebuild has come.

Muutin sen seuraavaan muotoon:

Erityisesti kulttuurialan ihmisten piina on jatkunut erittäin vakavana, mutta vihdoin pahin alkaa olemaan ohi ja on koittanut jälleenrakentamisen aika.

Entertainment has felt particular pain, but the worst is finally behind us and the time to rebuild has come.

Syy on tämä: kulttuuri-sanalla on suomessa eri merkitysvivahteita kuin englannin kulttuuri-sanalla. Teksti käsitteli Suomen kesän tapahtumatarjonnan koko kirjoa: klassisia konsertteja, rock-konsertteja, teatteria, tanssia, oopperaa, taidenäyttelyjä. Ei siis pelkästään elitistisiä tapahtumia. Kun englanniksi sanotaan culture ja erityisesti culture sector, mieleen tulee kuitenkin pikemmin korkeakulttuuri.

 

Tai ehkä se on vain oma käsitykseni!

 

Joka tapauksessa minusta entertainment oli paljon parempi käännös. Huomaa, että jätin myös pois sanan sector. Suomen kielessä kaikenlaisista sektoreista käytetään -ala-päätteisiä yhdyssanoja, mutta englanniksi abstrakti substantiivi, kuten entertainment, voi viitata viihdealaan ja -teollisuuteen.

 

Käännösautopilottini oli vain kääntänyt kulttuurialan suoraan culture sectoriksi. Toisella lukukerralla jokin kuitenkin tuntui väärältä. Paransin autopilotin ensimmäistä luonnosta ja korvasin sen sanalla, joka olisi paljon järkevämpi englantia puhuvalle lukijalle.

 

Mikä kaikki tarjonta?

 

Seuraavassa on toinen kappale samasta tekstistä, jossa meitä kiinnostava virke on lihavoitu:

 

Festarikävijöille halutaan tänä päivänä tarjota kokemuksen ja musiikin lisäksi vastuullinen tapahtuma. Ekologisuus on tullut pysyväksi osaksi festivaaleja ja yhä useampi järjestäjä panostaa siihen aiempaa enemmän. Etenkin nuorelle festivaalikansalle ekologisuus ja kierrättäminen on itsestäänselvyys, jota odotetaan kesän tapahtumilta. Enää ei arvosteta kertakäyttökulttuuria, vaan vastuulliset valinnat tulee näkyä yleisölle kaikessa tarjonnassa: merchissä, ruokatarjoiluissa, jätteiden lajittelussa, materiaalivalinnoissa — you name it.

 

Hankala ilmaus on kaikessa tarjonnassa. Ensin käänsin sen seuraavasti:

Enää ei arvosteta kertakäyttökulttuuria, vaan vastuulliset valinnat tulee näkyä yleisölle kaikessa tarjonnassa: merchissä, ruokatarjoiluissa, jätteiden lajittelussa, materiaalivalinnoissa — you name it.

The disposable culture is no longer appreciated; instead, sustainable choices should be visible in everything that is offered to the public: merchandise, food, waste sorting, material choices — you name it.

 Kun sain käännöksen seuraavana päivänä takaisin kielentarkistajalta, muutin muodon tähän:

Enää ei arvosteta kertakäyttökulttuuria, vaan vastuulliset valinnat tulee näkyä yleisölle kaikessa tarjonnassa: merchissä, ruokatarjoiluissa, jätteiden lajittelussa, materiaalivalinnoissa — you name it.

They do not value the throwaway culture; instead, they want to see sustainable choices in the entire festival experience: merchandise, food, waste sorting, material choices — you name it.

 

Kaikessa tarjonnassa ei ole "everything that is offered to the public", vaan "the entire festival experience". Kuten kulttuurialan kohdalla, olin kääntänyt ilmauksen aivan liian kirjaimellisesti. Merkitys oli periaatteessa oikea mutta ei silti järkevä.

 

"Everything that is offered to the public" on paitsi pidempi, myös yleisluontoisempi. Teksti käsitteli musiikkifestivaaleja: kaikella tarjonnalla tarkoitettiin siinä nimenomaan festivaalikokemusta. Siksi muutin käännöstäni sen mukaisesti.

 

Näin kääntäminen toimii. Se on kuin mitä tahansa muuta kirjoittamista: otetaan lähdemateriaali, tuotetaan ensimmäinen versio, annetaan sen hautua jonkin aikaa, pyydetään toisen ammattilaisen mielipide, hiotaan ja parannetaan.

 

Kaikissa käännöksissäni yritän ajatella, mitä lukija ajattelee, kun hän lukee nämä sanat.

 

Se ei ole hullumpi nyrkkisääntö.


 

Commentaires

Noté 0 étoile sur 5.
Les commentaires n'ont pas pu être chargés.
Il semble qu'un problème technique est survenu. Veuillez essayer de vous reconnecter ou d'actualiser la page.
bottom of page