Saitko lapsena joululahjaksi hienon lelun, jonka pikkusisko tai -veli heti rikkoi? Muistatko, miten pahalta tuntui, kun maailman ihanimmasta lahjasta tuli käyttökelvoton, ennen kuin ehdit leikkiä sillä?
Näin suomalainen toisinaan tekee tilaamalleen englannin käännökselle. Hän ostaa ammattilaiselta suomi–englanti-käännöksen. Kielimestari käyttää siihen kaikki taitonsa ja konsultoi vielä kielentarkistajaa. Jokainen sana ja lause on mietitty tarkkaan, usein moneen kertaan. Miksi käytän tätä sanaa juuri tässä, pitäisikö tätä vitsiä avata vähän enemmän kohdeyleisölle — tämän kaltaisia kysymyksiä kääntäjä on huolellisesti pohtinut. Käännös on siis kovan aivotyön lopputulos. Se on yksityiskohtainen kudelma, jossa jokainen lanka on tehty käsin.
Mitä suomalainen ostaja sitten tekee ostokselleen? Hän pilaa sen, aivan kuten pikkuveli leikkaa saksilla isosiskonsa upouuden Barbie-nuken tukan pois jouluaattona. Mutta miten? Tässä neljä päätapaa:
1. Suomalainen tekee tekstiin lisäyksiä suomenkielisissä muodoissa, jotka eivät ole englantia.
Tämä on erittäin yleistä. Käännöksen ostaja täydentää käännöstä uusilla päivämäärillä, kellonajoilla tai hinnoilla. Nämä kolme kirjoitetaan täysin eri tavalla suomeksi kuin englanniksi. Kauppakeskus saattaa lisätä ostamaansa sivustokäännökseen tämän tekstin:
Open today Thursday 10.8.
Supermarkets 7/8-22
Other stores 8/9-17/18
Bowling alley 8-00
Parking costs 1,50 €/h.
Edellä oleva esimerkki sisältää kolme klassikkoa eli päivämäärän, kellonajan ja hinnan. Blogin uskolliselle lukijalle tuskin tarvitsee kertoa, että oikea tapa on:
Open today Thursday 10/8
Supermarkets 7.00/8.00–22.00
Other stores 8.00/9.00–17.00/18.00
Bowling alley 8.00–00.00
Parking costs €1.50/h.
Vaihtoehtoinen kellonaikojen kirjoitustapa, jota mielestäni käytetään vielä useammin synnyinmaassani Irlannissa, on:
Supermarkets 7 or 8 a.m. to 10 p.m.
Other stores 8 or 9 a.m. to 5 or 6 p.m.
Bowling alley 8 a.m. to midnight
Nyt joku taatusti väittää vastaan ja sanoo, ettei muodolla ole mitään merkitystä, kunhan tieto välittyy. Väärin. Muoto voi jopa estää tiedon välittymisen. Suomalainen kellonaikojan kirjoitustapa (varsinkin kun on kyse vaihtoehtoisista aukeamis- ja sulkemisajoista, kuten edellä) on erittäin tiivis: 8/9–17/18. Vielä tiiviimpi se on, jos omapäinen kuvitteellinen ostajamme lisää kellonaikoja virheellisellä suomella: ei 8–17, vaan 8-17. Yhtä kaikki, englanninkielinen lukija ei ole tottunut lukemaan kellonaikoja kapeana lukujonona. Vertaa edellä olevia tekstejä: kumpi kirjoitustapa on ahtaampi ja kumpi väljempi?
Kohdeyleisöstä riippuen voi olla parempi kirjoittaa kaikki auki: ei vinoviiva vaan ”or”, ei ajatusviiva vaan ”to”, ei pelkkä tunti vaan tunti plus minuutit tai a.m./p.m. Tämä on tärkeä visuaalinen tekijä: kun englanninkielinen lukija näkee pelkän ilmaisun 6/7-21/23, hän ei näe kellonaikoja vaan pikemminkin jotain puhelinnumeroa muistuttavaa.
Päivämäärät erotetaan englanniksi muuten pisteen sijasta yleensä vinoviivalla tai yhdysmerkillä: 10/8 tai 10-8. Ja euromerkki tulee ennen summaa ilman välilyöntiä, ja eurot ja sentit erottaa piste, eikä pilkku.
Kuvittele: rahalla palkkaamasi kääntäjä on käyttänyt aivojaan ja pusertanut sinulle kauniin, johdonmukaisen uuden verkkosivuston, jossa kaikki kellonajat, päivämäärät ja summat noudattavat samaa, oikeellista englanninkielistä muotoa. Sitten lisäät sinne jotain tekstiä, ja tulos on heti epäjohdonmukainen. Mitä asiakkaasi ajattelevat nähdessään kirjavan sivustonne?
2. Suomalainen lisää väärin kirjoitettuja erisnimiä
Käännöksen ostaja saattaa tehdä työpaikkansa kustantamaan käännökseen ”ihan pikku lisäyksiä”, jotka ovat virheellisiä kaikilla kielillä. Esimerkiksi ahkerat muokkaussormet saattavat kirjoittaa englanniksi uuteen sivustoon pari lausetta, joissa oman työpaikan nimestä puuttuu iso alkukirjain: Welcome to the parkway shopping centre, siis Parkwayn sijaan.
Tai editoijamme kirjoittaa tietämättömyyttään näin: Our company was founded in january 2008. January ja kaikki muut kuukaudet kirjoitetaan englanniksi isolla alkukirjaimella.
3. Suomalainen lisää vääriä välimerkkejä
Joskus välimerkit osoittautuvat vaikeiksi. Kun suomalaisella näppäimistöllä halutaan kirjoittaa englannin heittomerkki, todella usein erehdytään lisäämään merkki ´ tai merkki `. Molemmat ovat väärin. Oikea merkki on ’ (joka löytyy suomalaisen näppäimistön aloitusrivin oikeasta reunasta). Kun tätä ei tiedetä, isolla rahalla ostettu sivustokäännös saattaa saada tällaisen täydennyksen:
Welcome to our company´s website!
Tämän pitää olla tietenkin company’s.
Väärinkäytetyt aksentit, molempine versioineen, ovat erittäin kiusallisia. Täällä Lohjalla oli monta vuotta ravintola, jonka julkisivussa komeilivat – kahden kadun suuntaan – isot sanat FENER`S KEBAB. Juuri sellaisen vaikutelman annat työpaikastasi, kun menet omapäisesti lisäämään vääriä välimerkkejä käännöksiin: halvasta roskaruuan kuppilasta, joka ei piittaa siitä, miltä näyttää.
4. Suomalainen lisää käännökseen Finglishiä
Tämä synti on yhtä paha kuin käännöksen ostamatta jättäminen kokonaan. Miksi pilata tynnyrillinen hunajaa lusikallisella tervaa? Ongelma on siis se, että oikeakieliseen ja sujuvaan käännökseen ilmestyy jostain esimerkiksi seuraavanlainen ilmaisu:
Read more about our products also on the next page!
Tässä virhe on sana also, joka on väärässä paikassa. Jos se olisi tarpeellinen tässä virkkeessä, oikea paikka olisi alussa. Mutta koko virke on kömpelöä Finglishiä. Parempi vaihtoehto olisi:
Continue to the next page to keep reading about our products
Sillä ei kuitenkaan ole väliä, missä määrin Finglish-lisäys on virheellinen. Se vain erottuu ympäröivästä käännöksestä räikeästi. Asiakkaat huomaavat tämän, eikä havainto kohenna mielikuvaa yrityksestänne heidän silmissään. Jopa yksi pieni epätarkkuus tai virhe nollaa muuten hyvän verkkosivuston luoman mielikuvan: se on kuin huomaisi kirjoitusvirheen fine dining -ravintolan ruokalistalla.
Älä siis tee näin. Jos työpaikkasi on kustantanut ammattilaisen tekemän käännöksen, älä puutu siihen kysymättä kääntäjältä.
Tämä on yksinkertainen rahakysymys: työnantajasi on käyttänyt rahaa parantaakseen yrityksenne imagoa, jotta saisitte enemmän ostavia asiakkaita tai uusia jäseniä liittymään järjestöönne. Kun puutut käännökseen eikä se enää näytä yhdenmukaiselta, käännökseen käytetyt rahat voivat mennä hukkaan. Ja kun yrityksen myynti sakkaa, oma työpaikkasi saattaa olla vaarassa.
Turvaa työnantajasi imago: älä ”korjaa” tai ”täydennä” ostamaasi käännöstä tarkistamatta asiaa kääntäjältä. Pieniltä näyttävät asiat voivat olla luultua isompia.
Kirjastoasiakkaani ihmetteli kerran, miksi olin kääntänyt aikuisten kirjan muotoon adult book mutta aikuisten lehden sanoilla adults’ magazine. Miksi ei adult magazine? No siksi, vastasin, että adult magazine tarkoittaa aikuisviihdelehteä eikä aikuisten lehteä. Pieniä mutta merkittäviä asioita. Aina kannattaa kysyä palkkaamaltaan ammattilaiselta.
Osta sinäkin käännös englanniksi, joka ei hävetä, alkaen 499 € + alv.
Piditkö tästä kirjoituksesta? Tilaa Galvian blogin uudet kirjoitukset sähköpostiisi tältä sivulta.
Comments