Suomalainen kääntää englanniksi sana sanalta. Tulos on mittava.
Suomalainen on luterilaiseen tapaan harras, metodinen, tarkka – suoranainen työmyyrä! Tämä erinomainen piirre näkyy myös siinä, miten suomalainen, ei-ammattilaiskääntäjä siis, kääntää sanoja suomesta englanniksi. Tosin tulokset ovat vähän sinne päin. Ja oman mututuntumani mukaan mitä lyhyemmän kyltin suomalainen kääntää itse amatöörimäisesti englantiin, sitä vaivalloisempi lopputulos.
Pysäköinti on nyt Lohjan sairaalassa maksullista. Asiasta ilmoitetaan sairaalassa näin:
Suomeksi:
Asiakaspysäköinti muuttuu maksulliseksi 6.3.2024 alkaen Lohjan sairaala-alueella
80 merkkiä (välilyönteineen)
Englanniksi:
Parking for customers in the Lohja hospital grounds will be subject to a fee from March 6, 2024 onwards
103 merkkiä (välilyönteineen)
Mitä ihailtavaa omistautumista käännökseen! Tämän käännöksen tekijä on halunnut pelata varmaan päälle ja pakata englanninkieliseen kylttiin aivan kaiken, mitä siinä lukee suomeksi, tarkasti ja pituudesta säästelemättä. Tulos on 29 % lähdetekstiä eli suomenkielistä pidempi. Miten tähän päädyttiin? Onko englanti vain monisanaisempi ja pitkäpiimäisempi kieli kuin suomi?
Rönsyilyn anatomia
No ei todellakaan ole. Suomesta englantiin voi kääntää niin, että molemmat kieliversiot ovat samanpituiset. Näin teen itse joka päivä. Joskus se on vaikeaa, mutta ei tässä tapauksessa.
Mikä tässä käännöksessä sitten meni pieleen? Miten sitä voisi parantaa?
Oheisessa pysäköinti-infokyltissä on viisi asiaa, jotka pidentävät sitä tarpeettomasti:
subject to a fee
parking for customers
in the Lohja hospital grounds
will be
onwards
Ensinnäkin: ”maksullinen”. Näen suomalaisten tuskailevan tämän sanan englanninnoksen parissa usein. Monessa paikassa se on käännetty niin kuin tässä ”subject to a fee”, tai ”subject to payment”, tai ”fee-based” tai ties mitä outoa sanavoimistelua. Mutta ”maksullisen” voi hyvin kääntää englanniksi sanalla ”paid”. (Suomalainen ei ehkä tykkää tästä, koska hänen yllään on Finglishin pakkopaita: ”Mutta kun tuo ”paid” tarkoittaa ”maksettu”!”, hän vastustelee. Siksi monisanaisia vaihtoehtoja näkyy niin tiheään.)
Toiseksi: ”parking for customers”. Se on englanniksi yksinkertaisemmin ”customer parking”. Mistä johtuu, että suomalainen tässä tapauksessa ei käännä kirjaimellisesti: asiakaspysäköinti – customer parking? Mysteeri.
Kolmanneksi: ”in the Lohja hospital grounds”. Tähän vaikuttaa tietenkin (mielestäni) huono suomen kieli, ”Lohjan sairaala-alueella”. Nykypäivänä ollaan kovia puhumaan kaikenlaisista ”alueista”. Miksei voida sanoa vain ”Lohjan sairaalalla” tai ”sairaalassa”? Ärsyttävää literalismia eli suppeatulkintaisuutta: ei ymmärretä, että ”sairaala” käsittää myös sairaalan tontin vaan pitää sanoa ”sairaala-alue”. Mihin muualle sairaalassa voi pysäköidä kuin sairaalan pihalle – leikkaussaliinko? No mutta, joka tapauksessa tämä on liikaa englanniksi, kun pelkkä ”at Lohja hospital” riittää.
Neljänneksi: ”will be”. Tätä asiaa suomalaiset ymmärtävät todella huonosti tai eivät ollenkaan: lyhyissä kylteissä ja tauluissa noudatetaan otsikoiden kielioppia. Siinä yksi tärkeä ominaisuus on ”be”-verbin poisjättö. Tämä ei ole täydellinen virke vaan kyltti, lyhyt tietoisku. Sen ei pitäisi kuulostaa tavalliselta proosalta. Eli nämä sanat, ”will be”, pois.
Viidenneksi: ”from March 6, 2024 onwards”. ”Onwards” on ylimääräinen. ”From March 6, 2024” riittää.
Aika monta rönsyilyä lyhyessä tekstissä!
Eli mikä on meidän parannettu käännöksemme?
Paid customer parking at Lohja hospital from March 6, 2024
Käännöksessä on 58 merkkiä välilyönteineen, eli se on 27 % suomenkielistä tekstiä lyhyempi.
Entä miten päästään näin ytimekkään käännökseen? Pitää ajatella: Mitä haluan tässä sanoa? Mihin käyttöön teksti tulee: kylttiin, tekstiviestiin, some-postaukseen? Jokaisessa tekstilajissa on omat sääntönsä. Koska tässä on kyseessä kyltti, teksti pitää kirjoittaa napakasti ja sen pitää sisältää vain välttämättömät tiedot. Kuten edellä näytin, runsaan sataan merkkiin suomalainen sisällytti peräti viisi tarpeetonta asiaa tai sanoi viidellä eri tavalla asiansa liian monisanaisesti.
Sakset esiin
Ihmisten keskittymiskyky heikkenee koko ajan. Kun olet voittanut ihmisen huomion, sinun pitää seuraavaksi varmistaa, että hän lukee viestisi ja että viesti menee perille. Silloin ytimekkäät sanat ilman jaarittelua ovat elintärkeitä. Mutta se vaatii uskallusta ja tietämystä. Uskallatko ottaa sanasakset esiin ja saksia tarpeettomat sanat pois? Osaatko tekstisi kieltä niin hyvin, että voit sanoa asiasi toisin, ytimekkäämmin?
Suomalainen voisi vallan hyvin käyttää hyviä piirteitään – metodisuutta, ahkeruutta, analyysikykyä – tähän tehtävään, sen sijaan että kääntäisi suomesta englantiin sana sanalta.
Nyrkkisääntönä: Mitä haluan sanoa? Missä tekstilajissa? Onko sanoissani leikkaamisvaraa?
Kun olet pohtinut näitä tovin, napakan englannin tuottaminen on helpompaa.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Tekstiä lukiessani arvailin millainen on lopputulos. Näin ytimekästä en osannut odottaa. Kiitos!
Jälleen naulan kantaan. Suomalaisten kirjoitustaito on kyllä koko skaalalla rapistunut, niin tässäkin.