Onko Henna Virkkunen iloinen vai suostuva englanniksi?
- Ian Mac Eochagáin
- 28.3.
- 2 min käytetty lukemiseen
Englannin sanat eivät aina tarkoita sitä, mitä oletetaan.
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Harvoin nostan yksittäisten ihmisten kirjoittamaa englantia tikun nokkaan. Tänään teen poikkeuksen, kun kirjoittaja käyttää merkittävää julkista valtaa.
Kyseessä on eurokomissaari Henna Virkkunen. Jo kaksi kertaa tällä viikolla Virkkunen on tviitannut kuvan saatteella ”Happy to… [verbi]”:
Happy to meet 🇫🇮 Minister of Climate and Environment @SariMultala today. Good discussion on competitiveness, security & sustainability. With the 🇪🇺 E-Commerce initiative, the Commission wants to ensure that online shopping remains safe, sustainable & fair for European consumers.
(Linkki)
Happy to speak at the European fact-checking conference today the European Parliament @Europarl_EN . Independent fact-checkers are important actors in ensuring a safe and trustworthy online space for all.
(Linkki)
Kiinnitin huomiota adjektiiviin happy. Se voi tarkoittaa kontekstista riippuen monta asiaa. Näistä Virkkusen tviiteistä sain vaikutelman, että hän ei ole iloinen tavatessaan Sari Multalan tai puhuessaan konferenssissa vaan että hän suostuu tapaamiseen ja puhekeikkaan.
Asiaan vaikuttaa Twitterin vaatima tiiviys. Virkkunen jättää pois englanninkielisistä tviiteistään pronominin ja apuverbin ”I am”: ei ”I’m happy” vaan ”happy”. Se on OK. Näin tekee moni. Mutta se vaikuttaa koko virkkeen tulkintaan. On ero:
I’m happy to do it
Tätä voi vielä tulkita siten, että se tarkoittaa ”lievästi iloinen”
Happy to do it
”En ole varsinaisesti iloinen vaan suostun tähän, koska se kuuluu työhöni.” Pronominin puute alussa saa lauseen kuulostamaan vähän niukkasanaiselta tai jopa penseältä.
Mitä muuta adjektiivia Virkkunen olisi voinut käyttää välittääkseen aitoa iloa? Delighted, esimerkiksi. Tai jos tila sallii, voi sanoa ”it was a pleasure to meet…”
Kyse ei ole siitä, että englanniksi kaiken pitää olla imelää ja lioteltua. Ei. Kielemme puhujat ovat vaan ajan saatossa täyttäneet sanoilla ”happy to [verbi]” kolon, joka tarvitsi täytön: merkitys ”suostun tähän, vaikka en ihan ilomielin, ja haluan näyttää muille, että en ole ongelmallinen”.
Tarkoittiko Virkkunen tätä tviiteillään? Ei välttämättä. Mutta näin hän tuli sanoneeksi. Ainakin tämän natiivin korviin.
Syyllistyn samaan varmasti. Ihan koko ajan. Kirjoitan kökkösuomea, enkä osaa arvioida, minkä vaikutuksen sanani tekevät natiivien korviin. Mutta ainakin tulevassa kirjassani ja kirjoittamissani pikaoppaissa suomen kielen asiantuntija on tarkastanut kieltä.
Jos kirjoitat englantia töissä, varsinkin edistääksesi myyntiä, tuletko sanoneeksi Virkkusen lailla asioita, joita ei ollut tarkoitus?
Miten kirjoitat hyvän sloganin englanniksi? Lataa ilmainen pikaoppaani ja lue natiivin vinkit ja neuvot! Siinä on salainen ase, josta harva suomalainen tietää.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Mielenkiintoista, en tätä ymmärtänyt aiemmin.
Jos ymmärsin oikein niin englannin happy-sana on kärsinyt inflaation samoin kuin suomen ihana-sana.
vivahteillakin on merkitystä ja kirjoitetussa tekstissä äänensävy voidaan tulkita helposti väärin
Ja sitten ihmiset sanovat, että englanti on helppo kieli. Eikä ole, jos ei puhuta ihan alkeista.
Kiinnostavaa asiaa, ilo lukea!