”To”-prepositio ennen verbiä muuttaa lauseen merkityksen englanniksi täysin.
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Vannon, että minulla on valokuvia muistakin paikoista kuin Helsinki-Vantaalta. Kuitenkin tämä vanhoista kuvista löytämäni helmi oli niin hyvä, etten voisi jättää sitä jakamatta täällä.
Näin luki pari vuotta sitten matkatavarakärryissä:
To be honest, you feel hungry after seeing this picture
To be honest, now is the best chance to update your style
Jälleen kerran suomalainen viestii yksinomaan englanniksi. Hän syrjäyttää suomen kielen. Silti hän ei osaa englantia kunnolla vaan kirjoittaa mututuntumalla ja tekee virheet.
Mikä näissä virkkeissä on väärin? Prepositio ”to”. Se muuttaa merkityksen täysin. Mainoksen kirjoittaja ei ymmärtänyt, että on englanniksi kaksi eri vakiintunutta fraasia:
to be honest
ja
be honest
”To be honest” tarkoittaa ”rehellisesti puhuakseni”. Ihminen sanoo näin, kun ehkä joutuu vastaan tahtoaan puhumaan totta hieman epämukavassa tilanteessa.
What did you think of the play?
To be honest, I thought it was boring.
”To be honest” on siis tapa pehmentää kauheaa totuutta. Sanalla ”honestly” on sama merkitys.
”Be honest” on sen sijaan imperatiivissa eli se on käsky: ”ole rehellinen!” ”Puhu totta!”
What did you think of the play? Be honest!
Vaikuttaa vahvasti siltä, että kärrymainoksen kirjoittaja sekoitti nämä kaksi keskenään. Uskoisin, että hän halusin sanoa ”be honest” eli ”Ole rehellinen, tämän kuvan nähtyäsi sinulla on nälkää” ja ”Ole rehellinen, nyt on paras mahdollisuus päivittää tyylisi”. Haluttiin laskea leikkiä, että mainos on ”lukenut” ihmisen ajatukset. (Vaikka puhuakseni rehellisesti, minun ruokahaluani kellertävä sushikuva ei herätä.)
Teoreettisesti on mahdollista, että haluttiin oikeasti sanoa ”Rehellisesti puhuen, nyt on paras mahdollisuus päivittää tyylisi”, mutta nälkäesimerkissä vain ”be honest”, eikä ”to be honest”, toimisi.
Pieni mutta tärkeä sana, prepositio ”to”, muuttaa siis kaiken.
Näin on yleisesti englanniksi: kun verbiä (”be”) käytetään preposition ”to” kanssa, verbi on perusmuodossa eli infinitiivissä:
I wanted to bake a cake
She ran home to feed her cat
To bake a cake, you need an oven
To feed a cat, you can use an automatic feeder
Nämä voisi suomentaa myös infinitiiveillä (vain ehdotuksia: en ole suomentaja!): ”halusin leipoa kakun”, ”juoksi kotiin ruokkiakseen kissaansa”, ”kakun leipomiseksi”, ”kissan ruokkimiseksi”.
Kun verbi on sen sijaan ilman prepositiota ”to”, se on yleensä jossakin toisessa muodossa, niin kuin verbit ”wanted” ja ”ran” edellä, jotka ovat mennessä muodossa.
Tätä lentokenttämainoksen tekijä ei ymmärtänyt.
Kysyn jälleen kerran ikuisuuskysymyksen. Kun nostavat englantia ainoaksi hyväksyttäväksi kieleksi, kun raivaavat suomea englannin ylivallan tieltä, miksi nämä ihmiset eivät vaivaudu tarkistamaan mistään, onko heidän englantinsa oikein?
”Koska tämä on vain mainos”, minulle väitetään vastaan. Samalla logiikalla voisin sanoa asiakkailleni, että myymissäni heille käännöksissä on virheitä, koska ”te olette vain asiakkaita” tai ”käännös menee vain verkkosivuillenne”.
Lentokentän ja minkä tahansa muun kaupallisen paikan tarkoitus on myydä. Nämä edellä olevat virheelliset fraasit eivät lisää myyntiä.
Tai minulle sanotaan ”kielioppi ei kiinnosta ketään, pääasia on, että viesti välittyy”. Tässä kuitenkin on valittu sellainen kielioppi, joka estää viestin välittymisen.
Kielioppi merkitsee. Pikkusanat vaikuttavat viestiin. Oikeassa paikassa ne välittävät viestisi oikein ja tehokkaasti niin, että lukijasi toimii. Väärässä paikassa ne estävät viestisi. Silloin olet puhunut tai kirjoittanut turhaan.
Haluatko oppia jotain englannin prepositioista – ja paljon muustakin? Järjestän tammikuussa kaksiosaisen verkkokoulutuksen, jossa opit kirjoittamaan luontevasti englanniksi. Maksaa 19,87 €. Lue lisää ja ilmoittaudu!
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Ei kannata kirjoittaa lainkaan suomeksi, koska silloinhan selviäisi, mitä kirjoittaja on tarkoittanut alunperin. :)
Nyt taisi paljastua miksi suomalaiset yritykset eivät onnistu ulkomailla niin hyvin kuin vaikkapa ruotsalaiset yritykset
Olisi kuitenkin hyvä, jos tarkistuttaisit tärkeät kirjoituksesi. Kuuluu olla : .. heille myymissäni.