top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Ostin kilpailijoiltani – tai ainakin yritin

Ostin toisilta käännöstoimistoilta suomi-englanti-käännöksiä – tai siis ostin, sikäli kuin jokin niistä halusi myydä. Ostaminen käännöstoimistoilta osoittautui vaikeammaksi kuin olin luullut. Testissä on seitsemän suhteellisen suurta suomalaista käännöstoimistoa.


Mitä suuret kilpailijat oikein myyvät?

Minä olen pieni toimija, yhden miehen toimisto eli Galvia. Käännösalan painavimmat pelurit ovat tuhansia kertoa minua isompia liiketoiminnan ja asiakkuuksien suhteen. Meidän kääntäjien keskuudessa puhutaan paljon siitä, kuinka pahoja suuret käännöstoimistot ovatkaan ja tuottavatko ne ollenkaan laatua. Puheet vaikuttavat kuitenkin perustuvan tunteisiin ja osittain kokemukseen alihankkijana. Se ei ole kuitenkaan sama kuin ostajan kokemus. Mututuntuman sijaan halusin oikeasti nähdä, mitä vastinetta maksava asiakas saa rahoilleen Suurilta Pahoilta Käännöstoimistoilta, joiden kanssa kilpailen suomi-englanti-käännöksistä. Suuntasin siis ostoksille.


Ensimmäinen ostoyritys

Ensin päätin, mitä käännätän. Laadin suomeksi asiakirjan, joka tarinani mukaan olisi puhe yrittäjätilaisuudessa. Aihe oli yrittäjyys ja innovaatiot. En kirjoittanut tekstiä itse: osa oli pöhinäbotti ChatGPT:n luomaa ja osa pohjautui työ- ja elinkeinoministeriön katsaukseen. Suomenkielisiä sanoja oli 503 eli yhden sivun verran. Halusin ostaa tämän sivun käännöksen englanniksi.


Sitten mietin, keneltä ostan. Pyysin seuraavilta toimistoilta helmikuun lopussa tarjousta:



Kaikki nämä ovat alun perin suomalaisia yrityksiä, tosin nykyään Acolad Finland Oy (entinen AAC Global Oy) on osa Ranskassa päämajaansa pitävää kansainvälistä konsernia. Isoja toimijoita siis. Jos meillä Suomessa on yleisesti kansan keskuudessa tunnettuja käännöstoimistoja, väitän, että nämä kuuluvat niiden joukkoon.


Pyysin kaikilta käännöksen suomesta brittienglanniksi. En määritellyt tarkkaa toimitusaikaa, vaan sanoin, että käännös ei ole kiireellinen.


Ensimmäisessä vaiheessa pyysin tarjouksia käännökselleni yksityishenkilönä, en Galvia Oy:n omistajana, mikä saattoi olla virhe. Homma nimittäin meni niin, että Delingua myi minulle eioota. Yritys ei myy käännöksiä henkilöasiakkaille, vaan pelkästään yrityksille, mikä on täysin kunnioitettava ja fiksu strateginen valinta.


Lingsoft tai Acolad eivät koskaan vastanneet tarjouspyyntööni.


Transfluent tunnetaan yrityksenä, joka nojaa työssään paljon tekoälyyn ja automaatioon. En tiedä missä määrin, mutta olen saanut toimistolta vain automatisoituja viestejä. Olikin mukava yllätys kuulla käännöstoimistosta edes jotain. Kun olin pyytänyt tarjousta Transfluentilta ti 28.2. klo 14.18, sain jo klo 15.07 kutsun klikata linkki vahvistaakseni tilauksen ja hinnan. Seitsemän minuuttia myöhemmin tuli niin ikään automatisoitu viesti tilauksen vahvistuksesta. ”We will proceed with the project soon”, eli odotin, että pian toimistossa ryhdytään kääntämään tekstiäni.


Elettiin helmikuun viimeistä päivää. Tähän päivään asti Transfluent ei ole toimittanut käännöstä, saati mitään lisätietoja. En ole tosin pyytänyt sellaisia toimistolta. Onneksi laskuakaan ei ole kuulunut.


Toinen ostoyritys

Päätin kuukauden kuluttua yrittää uudestaan käännösten ostamista. Tällä kertaa täytin tarjouspyyntölomakkeet Galvian omistajana eli kyseessä oli nyt yritysten välinen kauppa. Tällä kierroksella päätin ottaa mukaan kolme uutta yritystä:


Transfluentilta en pyytänyt uutta tarjousta. Apropos palvelee pienestä koosta huolimatta nimekkäitä asiakkaita, kuten Sanomaa. Semantixin omistaa nykyään globaali Transperfect-konserni.


Miten tämä kuuden toimiston kierros meni? Pyysin kaikilta toimistoilta tarjousta niiden sivustojen kautta iltapäiväyhden maissa torstaina 30.3.


Kuudesta ehdokkaasta vain kaksi lopulta myi minulle käännöksen. Delingualla oli taas hyvä syy: toimisto ei harjoita alihankintaa eli ei itse tee käännöksiä muille käännöstoimistoille. Asiakaskunta oli taas fiksusti rajattu.


Edellisen kierroksen tapaan Lingsoft ei vastannut mitenkään tarjouspyyntööni, kuten ei myöskään Lingoneer. Tämä on omituista, sillä tiedän että Lingsoft on aivan oikea käännöstoimisto. Olen istunut sen työntekijöiden kanssa samassa ruokapöydässä konferenssissa Oslossa vuonna 2018.


Miltä ostopolku näyttää ostajan silmissä? Katso taulukko tämän kirjoituksen lopussa!


Semantixin kohdalla kävi oudosti. Pyysin tarjousta sivuston kautta klo 13.06, minkä yhteydessä sain automatisoidun hinta-arvion, 165,75 €. Oli epäselvää, sisältyikö hintaan arvonlisävero vai ei. Kaksikymmentä minuuttia myöhemmin sain sähköpostiviestin: ”tiimimme laatii sinulle parhaillaan tarjousta, jotta voit käynnistää projektisi mahdollisimman pian”. Sen jälkeen en ole kuullut Semantixista pihaustakaan.


Apropos lingualta minulle vastattiin klo 13.30, reilu puoli tuntia tarjouspyyntöni jälkeen. Myyjä tarkensi, miten he voivat olla avuksi ja lupasi pian lähettää tarjouksen. Klo 14.45 tarjous hintoineen kolahti sähköpostiini, ja vahvistin sen saman tien. Sain käännöksen jo 3.4. iltapäivällä.


Acoladin väki oli myös nopeasti liikkeellä, joskin vähän hitaammin: myyjä soitti minulle seuraavana päivänä klo 13.18 ja tarkensi tilauksen tiedot: kieliparin ja aikataulun. Sain hänen lupaamansa tarjouksen ja hinnan sähköpostitse jo samana päivänä klo 14.38, ja vahvistin tilauksen niin ikään heti. Sain Acoladilta käännöksen torstaina 13.4. klo 15.23.


Entä rahapuoli ja itse tuote?

Paljonko nämä käännökset maksoivat? Apropos linguan käännös maksoi 95 € + alv, Acoladin taas 115,70 € + alv. Apropos ehti laskuttaa jo huhtikuussa, Acolad laskutti juuri, kun olin kirjoittamassa tätä tekstiä. Minä olisin veloittanut tästä käännöksestä kiinteän hinnan 490 € + alv, kuten kaikista käännöksistä, joissa lähtötekstissä on 0–2 499 sanaa.


En tässä kirjoituksessa vielä analysoi käännöksiä, vaan jätän sen seuraavalle kerralle. Tässä vaiheessa haluan kuitenkin kiittää Acoladin ja Apropos linguan väkeä ystävällisestä ja ripeästä palvelusta! Ne olivat niitä harvoja toimistoja, jotka halusivat myydä minulle käännöksen.


Yhteenveto

Kerrataanpa tulokset myyjäehdokkaiden osalta.


Seitsemästä käännöstoimistosta

  • kolmesta vastasi ihminen: Acolad, Apropos lingua, Delingua

  • kahdesta tuli automaattinen vastaus: Semantix ja Transfluent

  • kahdesta ei tullut minkälaista vastausta: Lingsoft ja Lingoneer

  • kolmesta ihmismyyjän voimin palvelleesta toimistosta kaksi teki tarjouksen ja vahvistin tilauksen, kolmas eli Delingua ei palvele kaltaisiani asiakkaita, mikä on heidän oikeutettu liiketoimintapäätöksensä

  • kumpikaan automaattivastauksen antaneista toimistoista ei koskaan palannut asiaan, vaikka toinen niistä lupasi yli kolme kuukautta sitten, että projekti käynnistetään.


Alla näet tiivistelmän tarjouspyyntökierroksista.


Ensimmäinen tarjouspyyntökierros, helmikuu 2023, ostajana henkilöasiakas:

Toinen tarjouspyyntökierros, maaliskuu 2023, ostajana yritys:



Vielä tiivistetymmin:

  • 7 käännöstoimistoa

  • 3 palvelee ihmisvoimin

  • 2 myi minulle

  • 4 ei käytännössä palvellut ollenkaan.


Mitä mieltä olet tuloksista? Oletko itse joskus ostanut käännöksen suurelta käännöstoimistolta? Jos olet, oletko silloin ostanut henkilö- vai yritysasiakkaana?


Minulta eli Galvialta käännöksen ostaminen on helppoa. Lähetät vain sähköpostin, johon käännettävä asiakirja on liitetty, ja minä vahvistan tilauksen yhden arkipäivän sisällä. Hinnan tiedät jo etukäteen selkohinnastostani. Käännösten hinta on alkaen 490 € + alv.


Bonustaulukko: Kuinka vaikeaa käännöstoimistolta ostaminen on? Alla vertailen ostopolkuani näiden toimistojen sivustoissa, kun minulla oli ostohousut päällä. Jokainen sarake edustaa uutta sivua.



Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
bottom of page