top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Pakkopassiivi: suomalaisten erikoispiirre englanniksi

Miksi ihmiset sanovat yksinkertaisen asian monimutkaisesti?

Ymmärrän, että suomalaiset, jotka kirjoittavat outojen kylttien ja lappujen tekstejä englanniksi, ovat paineen alla ja jonkun muun alan ammattilaisia kuin kieliammattilaisia. Siksi ravintoloissa ja hotelleissa näkyy niin paljon englantia, jonka tarkoitus on vain välittää tieto nopeasti. Eikä siinä ole mitään paheksuttavaa.

 

Ongelma vain on, että kun ei-äidinkielenään englantia puhuva kirjoittaa edes lyhyen virkkeen englanniksi, hän saattaa kiireessä kirjoittaa tarpeettoman monimutkaisesti. Minä teen näin suomeksi aivan varmasti.

 

Näin Nuuksion kansallispuiston Haltian luontokeskuksen ravintolassa tällaisen pienen ilmoituksen:


Kyltti Haltian ravintolassa: ”Tarkemmat tiedot erikoisruokavalioista saatte henkilökunnalta”, ”More detailed information regarding dietary restrictions can be inquired from the staff”.

Mitä meillä tässä on?

 

Suomeksi:

Tarkemmat tiedot erikoisruokavalioista saatte henkilökunnalta

 

Englanniksi:

More detailed information regarding dietary restrictions can be inquired from the staff

 

Pituusero on ilmeinen.

 

Jos maanantaisessa pysäköinti-ilmoituksessa kyse oli siitä, että suomalainen haluaa välittää jokaisen tiedonmurun piinallisen tarkasti, tässä kyse on muusta. Tässä lapussa kirjoittajan piti hätäisesti ja muiden ravintolatöiden ohella kääntää suomenkieliset sanat englanniksi. Jostain syystä hän tarttui passiiviin, vaikka suomeksi verbi oli aktiivinen (”saatte”). Passiivi tekee yleensä tekstistä vaikeaselkoisemman. Lukeminen, ja siksi tiedon välittyminen, hidastuu.

 

Ehkä kyltin ad hoc -kääntäjä ei ollut varma, voiko ilmauksen ”saada tiedot henkilökunnalta” kääntää suoraan englanniksi, vaikkapa sanoin ”get information from the staff” (vinkki: voi). Tai ehkä teksti oli ylipäänsä suomeksi aiemmin sanottu toisella tapaa, kuten ”lisätietoja erikoisruokavalioista saatavilla henkilökunnalta”. Todennäköisesti suomen sanajärjestys, jossa ”tarkemmat tiedot” on alussa, on vaikuttanut vahvasti siihen, että ”more detailed information” on myös englanniksi tekstin alussa. En tiedä. Englanninkielinen käännös on kuitenkin epäonnistunut. Mutta miksi?

 

Suomeksi siis ”saatte tarkemmat tiedot”, englanniksi ”more detailed information can be inquired”. Englanninkielinen versio on ongelmallinen, koska se on liian pitkä ja monimutkainen. Kun ihminen seisoo noutopöydän jonossa kymmenen muuta lounastajaa hengittämässä hänen niskaansa, noin mutkikkaan englannin purkamiselle ei ole aikaa. Olisi parempi, jos ravintola kertoisi erikoisruokavaliota noudattavalle, mitä hänen pitää tehdä. Vaikka näin:

 

Allergies? Special diets? Contact the staff
Ask the staff about options for special dietary requirements
Talk to a member of staff if you have special dietary requirements or allergies

 

Luonnollisesti minä suosin ensimmäistä, koska se on lyhyt ja informatiivinen.

 

Kääntäminen vaatii luovuutta. Kääntäjän – minkä tahansa tekstin kääntävän ihmisen – pitää astua hetkeksi pois lähdekielen maailmasta ja miettiä: ”Mitä lukija tarvitsee? Miten sanon sen mahdollisimman selkeästi?”


3 Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Guest
Sep 18
Rated 5 out of 5 stars.

Täyttä asiaa.

Like
Ian Mac Eochagáin
Ian Mac Eochagáin
Sep 20
Replying to

Kiitos!

Like

Guest
Sep 18
Rated 4 out of 5 stars.

Ei tuo suomeksikaan ole kovin onnistunut. Henkilökunta tuskin alkaa luennoida asiakkaalle erikoisruokavalioista.

Like
bottom of page