Pieni AY-englannin käännöspähkinä
- Ian Mac Eochagáin
- 20.3.
- 2 min käytetty lukemiseen
Mikä on ”edunvalvontatilanne” englanniksi?
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Kirjoitan tänään lyhyesti.
Työssäni tulee vastaan koko ajan fraaseja, joiden käännöksistä en ole varma. Eilen oli yksi sellainen. Ammattiyhdistys kehotti jäseniään käyttämään henkilökohtaista sähköpostiosoitetta työsähköpostiosoitteen sijaan, koska:
Näin tavoitamme sinut varmemmin edunvalvontatilanteissa.
Vaikka olen aikaisemmin blogannut ”edunvalvonta”-sanasta˘, tämä oli vähän vaikea. Ymmärrän merkityksen: jos liiton jäsen saa kenkää keskellä lakkoaaltoa, tai ei pääse työsähköpostin ääreen, koska osallistuu lakkoon tai ylityökieltoon, liiton on helpompi tavoittaa hänet, kun käytössä on henkilökohtainen sähköposti. Mutta miten sanon sen yhdellä sanalla englanniksi?
Tämä oli niin kiireinen käännöstoimeksianto, että en keksinyt. Kirjoitin näin:
That will allow us to reach you if you change jobs, for example.
Ei ole täydellinen, mutta on oikeaa, idiomaattista englantia. Esimerkki valaisee, mistä on kyse. Alkuperäinen ”edunvalvontatilanne” on sanottu hyvin yleisellä tasolla. Periaatteessa se voisi tarkoittaa mitä vaan tilannetta, joka liittyy jäsenten edun ajamiseen, mutta käytännössä tänä keväänä se viittaa mahdollisiin lakkoihin ja muihin painostustoimiin.
Entä miten olisin voinut kääntää yhdellä/kahdella sanalla, jos olisin oikein halunnut säilyttää saman yleisyystason kuin suomeksi? Tässä muutama heitto:
That will allow us to reach you ...
if industrial action happens
during an industrial dispute
as collective bargaining negotiations progress
in the midst of a strike
Yhtäkään näistä en kuitenkaan käännöksessäni käyttänyt, koska ne olisivat tuntuneet joko liian yleisiltä (ensimmäiset kolme) tai vähän ylidramaattisilta (neljäs). Mutta nyt jälkikäteen, ehkä jokin käännös tyyliin ”during industrial action” olisi toiminut yhtä hyvin. Mutta olisiko lukija ymmärtänyt sen niin, kuten kirjoittaja tarkoitti?
Ei käännös ole aina täydellinen ensi yritykseltä. Usein märehdin näitä valintoja paljon jälkikäteen. Jos sana ”edunvalvontatilanne” tulee vastaan joskus toiste, olen valmis.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Kiva pähkinä!
Sinulla oli hyvä englanninnos.
Miten olisi vähän yleisempi: …when caring for your interests?
Mietin myös …during possible disputes, mutta tunnelma kääntyy kielteisempään suuntaan kuin tuo care for
Moi Ian, kiitos postauksessa. Kysymys: kun suomenkieliseen "tilanteissa" liittyy ajatus siitä, että "millaisessa tilanteessa tahansa" tai "kävi miten vain", niin voiko tuollaisen tiedonannon sanoa yksinkertaisesti "in any case" tms?