Puhu työntekijöistä englanniksi ilman myötähäpeää
- Ian Mac Eochagáin
- 5 päivää sitten
- 2 min käytetty lukemiseen
Ei tarvitse matkia suuria jenkkifirmoja englanniksi eikä pakottaa englantia kuulostamaan suomelta.
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Suomalaiset yritykset tekevät usein asioita englanniksi, jotka eivät ole tarpeellisia eivätkä ratkaise mitään palavaa ongelmaa. Kaupan päälle tulokset kuulostavat korneilta ja aiheuttavat myötähäpeää.
Eräs tällainen asia on yrityksen työntekijöistä käytetty lempinimi eli lisänimi. Olet varmasti törmännyt ilmiöön.
Tässä suomalaiset yritykset kopioivat suuria Yhdysvaltojen länsirannikon tekniikkayhtiöitä. Ehkä he toivottavat, että heille tarttuu sama menestys, kun matkivat heitä. Jos Facebookin työntekijät olivat ”Facebookers”, niin Mark Zuckerberg ilmoitti 2022, että nyt he ovat ”Metamates”. En usko, että kaikki olivat uudesta ylhäältä alas antamasta lisänimestään innoissaan. ”Mates” viittaa joko merirosvoihin tai kavereihin, mutta vahvasti britti- ja australialaispuhekielessä. Mutta ehkä se sopii sellaiselle yritykselle, jossa ollaan töissä kellon ympäri ja työkaverit ovat ainoita ystäviä.
Toinen syy on tietysti halu saada englanti noudattamaan suomen logiikkaa. Kun suomeksi minkä tahansa firman työntekijä voi olla ”firmalainen”, ajattelun mukaan näin pitää olla myös englanniksi. Näin ei kuitenkaan ole.
Muutama esimerkki suomalaisista firmoista:
Metso Oyj – Metsonites
Kempower Oyj – Kempowerians
Glaston Oyj – Glastonians
Mielestäni näiden ja muiden firmojen ei olisi kannattanut väkisin vääntää näitä päälle liimattuja, keinotekoisilta vaikuttavia lisänimiä ollenkaan. Syitä on kaksi.
Ensinnäkin ei ole mitään tarvetta. On täysin asiallista sanoa vain ”Metso employees”. Kukaan ei koskaan ihmettele kansainvälisessä kontekstissa ”miksi teillä ei ole erillistä englanninkielistä nimeä firmanne työntekijöille?” (Ja jos vaikka ihmettelisi, mitä lisäarvoa lisänimi tuo?)
Toinen syy on, että vaikka lisänimillä matkikaan englannin kieltä, sellaiset nimet ovat englanniksi harvinaisia. Niitä käyttävät lähinnä suuret Kaliforniassa pääkonttoreitaan pitävät tekniikkayritykset. Englanniksikin lisänimet kuulostavat typeriltä.
Erityisen typerältä tällainen lisänimi näyttää, jos firma käyttää sitä yhdessä väärän englannin kieliopin kanssa. En ollut vielä nähnyt tällaista, ainakaan otsikossa, mutta pidän sitä hyvin mahdollisena. Siis sitä, että firma kirjoittaisi jotain tämän tyylistä, jossa on finglish-kielioppia (”we at”):
We Companyites believe in success through sustainability…
Olen lukenut jo monta vuosikertomusta, jossa käytetään tämän tyylisiä lisänimiä mutta ei tarkisteta oikeinkirjoitusta.
Prioriteetit oikeaan järjestykseen ensin.
Miten kirjoitat hyvän sloganin englanniksi? Lataa ilmainen pikaoppaani ja lue natiivin vinkit ja neuvot! Siinä on salainen ase, josta harva suomalainen tietää.
Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Totta. "Firmalainen" on kyllä kauhea sana jo sinänsä.
Hyvä nosto ja täysin uusi ilmiö minulle. Johtuu varmaan siitä, että harvemmin tulee vuosikertomuksia englanniksi luettua.
Suomeksi kirjoitettaessa suomalaisilla on valtava halu kirjoittaa ”firmalainen” isolla alkukirjaimella, koska firman nimikin kirjoitetaan. Kielioppin mukaan se on väärin.