Viime viikolla aluehallintoviraston kirjastotoimi @AVIKirjasto julkaisi viestipalvelu X:ssä kuvan, jossa mainostettiin tulevaa lukutaitotapahtumaa. Vaikka muu juliste oli suomeksi, tapahtuman otsikko oli englanniksi: Read Hour.
Tapahtuman nimessä on kaksi perusongelmaa.
Ensinnäkin ”Read Hour” on virheellistä englantia. ”Reading Hour”, ”Book Hour” tai ”Literacy Hour” olisi parempi.
Toiseksi, englannin kielen käyttö tässä yhteydessä on täysin turhaa. Kyseinen kampanja järjestetään Suomessa. Luettavat kirjat ovat pääasiassa suomen-, ruotsin- ja saamenkielisiä. Tempauksen takana on suomalainen Lasten ja nuorten säätiö, ja sitä mainostaa Suomen valtion virasto. Siihen ei liity yhteydenpitoa mihinkään tahoon Suomen rajojen ulkopuolella.
Viestipalvelu X:ssä kävi ilmi, että tapahtuman nimen on keksinyt Lasten ja nuorten säätiö. Säätiön mukaan kampanjan oli tarkoitus olla kansainvälinen, joten sitä piti kutsua Read Houriksi kaikkialla, myös Suomessa. Silti tähän kansainväliseen kampanjaan osallistuneet norjalaiset ja virolaiset yhdistykset onnistuivat nimeämään paikalliset ”Read Hourit” omalla kielellään norjaksi Lesetimen ja viroksi Lugemistund. Niillä ei ollut tarvetta käyttää englantia oman kielensä sijasta. Miksi suomalaisilla oli?
Suomalaiset selvästi kokevat, että suomi ei ole tarpeeksi hyvä kieli. Se on korvattava (huonolla) englannilla, vaikka asiayhteys ei edellyttäisikään englannin käyttöä. Tämä ei ole terve suhtautumistapa omaan äidinkieleen tai vieraisiin kieliin.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Hyvä huomio!