top of page

Suomalaiset pörssiyhtiöt perseilevät englanniksi

  • Writer: Ian Mac Eochagáin
    Ian Mac Eochagáin
  • 13. maalisk.
  • 4 min käytetty lukemiseen
Edes perusasioita, kuten englannin oikeinkirjoitusta, ei jakseta tarkistaa. Kyseessähän on vain ulkoinen viestintä.

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!

 

Hei taas, rakkaat lukijat. Pitkästä aikaa. Tiedän, että olen ollut hyvin hiljainen tänä vuonna. Anteeksi siitä. Olen rakentanut (tai rakennuttanut, kun joku muu on rakentanut) uuden verkkokaupan, www.porssienglanti.fi, jota olen myös markkinoinut hiljaa täällä pinnan alla.

 

Sen yhteydessä olen tutkinut suomalaisten pörssiyhtiöiden englanninkielisiä tilinpäätöstiedotteita ja vuosikertomuksia. Nyt on niiden aika, helmi-maaliskuussa.

 

Kun rupesin lukemaan näitä tulosjulkistuksia tarkalla silmällä, odotin löytäväni eniten englannin virheitä finglish-klassikoiden saralta – ”take into use”, ”clearly”, ”especially” (lisää niistä linkkien takana). Kyllä tällaisia virheitä suomalaiset pörssiyhtiöt raporteissaan tekevät. Mutta ennen kuin päästään korjaamaan niitä, olisi hyvä saada edes perusasiat kuntoon. Niitä on kaksi. Moni suomalainen pörssiyhtiö munaa ne. Munaa niin pahasti, että homma vaikuttaa perseilyltä.

 

Nämä perusasiat ovat sanojen oikeinkirjoitus ja britti- ja amerikanenglannin yhdenmukaisuus.

 

F7-painikkeen painaminen ei maksa mitään

Kun aloin tutustua suomalaisten pörssiyhtiöiden tulosjulkistuksiin, luin ne ensin PDF:nä ja kirjoitin ylös havaitsemani virheet. Mutta vasta kun muunsin PDF:t Wordeiksi ja kävin raportit kokonaan läpi Wordin Kirjoitusavustajan kanssa, sain täydellisen kuvan englannin tasosta. Ei perhana: ei miljoonia vaihtavissa pörssiyhtiöissä jakseta edes painaa F7-nappulaa!

 

Nämä oikeinkirjoitusvirheet olen löytänyt pörssiyhtiöiden tilinpäätöstiedotteista ja vuosikertomuksista:

PÖRSSIYHTIÖN VERSIO

OIKEIN

activites

activities

agrements

agreements

aqcuisition

acquisition

aquired

acquired

cheked

checked

comprized

comprised

consided

considered

contigency

contingency

continuosly

continuously

empolyee

employee

excersised

exercised

execptions

exceptions

familiy

family

governnace

governance

guidances

guidance

incentve

incentive

lendingt

lending

liabilties

liabilities

lindicator

indicator

minimun

minimum

outsandaing

outstanding

partnet

partner

pland

plant

prioritizies

prioritizes

prodiction

production

qearing

gearing

remunarations

remunerations

retrosepective

retrospective

reveived

received

stipuated

stipulated

strenghtened

strengthened

substancial

substantial

technolgy

technology

withdrawed

withdrew

Aika ällistyttävä lista, eikö ole? Jotkut ovat ilmiselviä lyöntivirheitä, kuten ”lendingt” ja ”liabilties”. Mutta jotkut vaikuttavat ihan tahallisilta. Joku ajattelee, että ”withdraw”-verbin mennyt ajan muoto on ”withdrawed”, mutta se on ”withdrew”. On toki aina hienoa leikkiä kielellä! Mutta leikkiä voi muualla kuin miljoonayhtiön tulosjulkistuksessa.

 

Erityisen kiinnostava oli muoto ”comprized”, joka esiintyi peräti seitsemän kertaa erään pörssiyhtiön vuosikertomuksessa. Tällaista sanaa ei ole olemassa englanniksi. Verbi kirjoitetaan näin: ”comprise”. Ehkä kirjoittaja ajatteli, että ”comprise” on brittiversio, joka pitää amerikkalaistaa. Huvittavaa hyperkorrektiutta, jos näin.

 

Tulosjulkistukset käyvät monen tarkistuskierroksen läpi. Lopuksi toimitusjohtaja ja hallitus hyväksyvät ne. Miksi kukaan ei edes suorita perusoikeinkirjoitustarkastusta ennen sitä?

 

Epäjohdonmukaisuus on itsessään virhe

Pörssiyhtiöissä ei nähtävästi osata päättää, kumpaa kielivarianttia halutaan noudattaa: britti- vai amerikanenglantia.

 

Ensin nopea tietoisku. Näytän, mitkä muodot ovat oikein missäkin kirjoitusstandardissa:


englanti (Yhdistynyt kuningaskunta)

englanti (Yhdysvallat)

labour, behaviour, favour

labor, behavior, favor

centre

center

organize, organise (1)

organize

analyse

analyze

totalled, equalled, levelled

totaled, equaled, leveled (2)

per cent

percent

fulfil, fulfilment

fulfill, fulfillment

skilful

skillful

instalment

installment

programme (3)

program

program (4)

program

Lista ei ole kattava!

 

Huomautukset:

(1)   -ize-muoto on perinteisempi Isossa-Britanniassa ja Irlannissa, mutta viime vuosikymmenten aikana -ise-muoto on vallannut paljon tilaa. Oli aika, kun Oxfordin sanakirjoissa ei edes ollut vaihtoehtoa ”organise” vaan ainoa oikea muoto oli ”organize”. Edelleen Oxford ja jotkut muut kustantamot noudattavat tyyliä, jossa kaikki nämä latinasta tulleet verbit kirjoitetaan -ize (ja substantiivit vastaavasti -ization). On siis väärinkäsitys, että -ize-muoto olisi vain amerikkalainen. Ja huom.! Kreikkalaiset verbit kuten ”analyse” kirjoitetaan brittienglanniksi aina -yse eli S:llä, kun taas Amerikassa aina -yze eli Z:llä.

(2)   Kaksois-L-muodot ”equalled” jne. ovat periaatteessa Amerikassa hyväksyttäviä, mutta hyvin marginaalisessa vähemmistössä. Aikakauslehti The New Yorker kirjoittaa aina tällaiset verbit kahdella L:llä.

(3)   Merkityksessä ”ohjelma”.

(4)   Merkityksessä ”tietokoneohjelmisto”.

 

Suomalaisissa pörssiyhtiöissä onnistutaan sekoittamaan nämä kaksi täydellisesti, jopa samalla sivulla.

 

Heittäisin lonkalta, että pörssiyhtiöissä suositaan jostain syystä jenkkimuotoja”percent” ja ”totaled” brittiasujen ”per cent” ja ”totalled” kustannuksella.

 

Sitten mitä tulee kysymykseen ”-ise vai -ize”, joka ei ole siis muodollisesti britti-/amerikanenglantikysymys, mieltymykset jakaantuvat. Tuntumani on, että yhtiöissä kirjoitetaan ”-ize”-muotoja alussa, koska tietokoneen oletuskieli on englanti (Yhdysvallat), jossa hyväksytään vain ”-ize”. Sitten myöhemmässä vaiheessa ruvetaan lisäämään sanoja tekstiin, ehkä kun kirjoitusavustaja on pois päältä tai jotain, jolloin mennään kouluenglannin mukaan ja kirjoitetaan ”-ise”. Täyttä sillisalaattia joka tapauksessa.

 

Kukaan suomalaisissa pörssiyhtiöissä ei näytä tietävän, että brittimuoto on ”instalment” yhdellä L:llä. ”Installment” näyttää ylivoimaiselta suosikilta.

 

”Program” ja ”programme”, merkityksessä ”ohjelma”, ei siis ”ohjelmisto”, sekoittavat ihmisten päitä (ymmärrettävästi). Ei ole harvinaista nähdä molemmat vierekkäin samalla sivulla. Näin ei ole oikein kummassakaan kielivariantissa.

 

Ja lopuksi – huipentuma!

 

On eräs sanahimmeli, joka kummittelee raportissa kuin raportissa. En tiedä, kuka on kirjoittanut sen ensin, mutta se on jäänyt kiertelemään vuosikertomuksesta toiseen alkuperäisessä epätäydellisyydessään. Tämä fraasi kiteyttää pörssiyhtiöiden epäjohdonmukaista englantia:

 

Due diligence policies on issues addressed by the fundamental International Labor Organisation

Yleensä tämä esiintyy hallinnoinnista tai vastuullisuudesta raportoivassa taulukossa, jonka otsikko on ”List of data points in cross-cutting and topical standards that derive from other EU legislation” (suom. ”Luettelo EU:n lainsäädännöstä johdetuista monialaisten ja aihekohtaisten standardien tietopisteistä”). Kerron tämän yksityiskohdan, koska aavistan vahvasti, että joskus joku on itse kääntänyt taulukon suomesta englantiin ja lähettänyt sen kiertämään. (Ehkä tiedät, kuka?)

 

Mikä on siis ongelma? ”International Labor Organisation” ei ole oikein missään englanninkielisessä maassa. Briteissä oikein olisi joko ”International Labour Organization” tai ”International Labour Organisation”. Amerikassa taas oikein olisi vain ”International Labor Organization”.

 

Mokata kaksi sanaa niin, että lopputulos on väärin kaikkialla – se vasta luovuutta vaatii.

 

(Jos muuten haluat välttyä tältä kohtalolta, maalaa koko asiakirjan teksti ja sitten aseta kieleksi joko englanti (Yhdistynyt kuningaskunta) tai englanti (Yhdysvallat). Mutta jos valitset brittienglannin, pidä mielessä, että sekä -ize- että -ise-muodot hyväksytään. Joudut päättämään, kummat haluat – ja muokkaamaan tekstiä vastaavasti. Siinä mielessä amerikanenglanti on helpompaa, kun sen kirjoitusavustaja niittää kaikki -ise-muodot.)

 

Perusasiat kuntoon, kiitos

Olen lievästi järkyttynyt. Tiesin, että suomalaisissa firmoissa suhtaudutaan usein lepsusti ulkoiseen viestintään englanniksi. Mutta en aavistanut, että ongelma on noin paha. Kuvittelin, että vuosikertomus on pörssiyhtiön tilaisuus näyttää sijoittajille, että kyseessä on vakavasti otettava firma, johon kannattaa laittaa rahaa.

 

Tällaisen ”perseilin itse ja säästin” -englannin rinnalla finglish-klassikot kuten ”take into use” vaikuttavat sivistyssanoilta.

 

Pörssiyhtiöissä olisi varaa parempaan.


5 comentários

Avaliado com 0 de 5 estrelas.
Ainda sem avaliações

Adicione uma avaliação
Convidado:
14 de mar.
Avaliado com 4 de 5 estrelas.

Hei Ian: Olisikohan tuo tekstisi otsikko kuitenkin yliampuva. Kirjoitusvirheistähän noissa näytteissä on kysymys. Ei huonosta käyttäytymisestä, johon p-verbi yleensä viittaa. Sinänsä tärkeitä havaintoja.

Curtir

Convidado:
14 de mar.
Avaliado com 5 de 5 estrelas.

No onpa jälkeä. Pörssiyhtiöillä ei ehkä tähän resursseja😁

Curtir

Convidado:
13 de mar.
Avaliado com 5 de 5 estrelas.

Kieli kehittyy ja suomalaiset ovat intoutuneet erityisesti kehittämään vuosikertomusenglantia. :)

Curtir

Jukka K. Korpela
Jukka K. Korpela
13 de mar.
Avaliado com 5 de 5 estrelas.

Hyviä huomioita. Lisäisin, että ILOlla kansainvälisenä järjestönä on oma englanninkielinen nimiasunsa, joka löytyy mm. sen verkkosivuilta ja jota minusta pitäisi käyttää englanninkielisessä viestinnässä, oli se muuten mitä englantia tahansa.

Curtir
Ian Mac Eochagáin
Ian Mac Eochagáin
14 de mar.
Respondendo a

Näin on! Siksi tuo ällistyttää mua niin paljon. Ei viitsitä katsoa netistä, miten ILO kirjoittaa oman nimensä. Se on muuten International Labour Organization, eli brittienglanniksi.

Curtir
bottom of page