top of page

Suositko aitoa englantia vai finglishiä?

  • Writer: Ian Mac Eochagáin
    Ian Mac Eochagáin
  • 2.4.
  • 2 min käytetty lukemiseen
Pientenkin sanojen oikeilla englannin käännöksillä on merkitystä.

 

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!

 

Tämän päivän ongelmasana englanniksi on favour (amerikanenglanniksi favor). Nimenomaan verbin merkitys sana on mietityttänyt minua tovin. Miksi suomalaiset yritykset käyttävät sitä niin kuin käyttävät? Miksi se ei ole aitoa englantia?

 

Sanakirja antaa nämä käännökset verbille favour: olla suosiollinen, suosia, kannattaa.

 

Minua kuitenkin kiinnostaa kääntäminen toiseen suuntaan, suomesta englantiin. Ongelma on, että heikot kääntäjät kääntävät suosia aina muotoon favour. Minulla hälytyskellot soivat, kun kääntäjä kääntää saman sanan aina samalla sanalla.

 

Tyyppiesimerkki yrityksen vuosikertomuksesta:

 

[Yrityksemme] edellyttää, että sopimusvalmistajat pyrkivät mahdollisuuksien mukaan vähentämään kasvihuonekaasupäästöjä esimerkiksi suosimalla uusiutuvia energialähteitä sekä jatkuvasti parantamaan toimintansa energiatehokkuutta.

 

[Our company] requires partner suppliers to strive to reduce greenhouse gas emissions where possible, for example, by favouring renewable energy sources and continuously improving the energy efficiency of their operations.

 

Favour on outo verbi tässä, koska favour yleensä tarkoittaa ”valita jokin vaihtoehto toisen vaihtoehdon kustannuksella”. Niinpä jos yritys olisi sanonut ”favouring renewable energy sources over fossil fuels”, en olisi ihmetellyt.

 

Favour tuo mukanaan myös epäreilun suosimisen sävyn. Siksi englanniksi on sana favouritism, jonka voi kääntää sanoilla suosikkijärjestelmä, syrjintä, diskriminaatio. Favour-verbi haiskahtaa usein epäreiluudelta.*

 

On tietenkin hienoa, jos yritys edellyttää sopimusvalmistajiltaan uusiutuvan energian käyttöä. Mutta sen ei tarvitse kuulostaa likaiselta englanniksi. Voi sanoa yksinkertaisesti:

 

[Our company] requires partner suppliers to strive to reduce greenhouse gas emissions where possible, for example, by choosing renewable energy sources and continuously improving the energy efficiency of their operations.

 

Muita vaihtoehtoja: selecting, prioritizing, using.

 

Lopuksi annan kolme esimerkkiä, jotka näyttävät, että suosia-verbiä ei tarvitse kääntää verbillä favour lainkaan:

Yhtiö pyrkii vähentämään vedenkäytön intensiteettiä arvoketjunsa alkupäässä suosimalla vähemmän vesi-intensiivisiä materiaaleja.

The company tries to reduce the intensity of its upstream water use by selecting less water-intensive materials.

Yhtiö on sitoutunut käyttämään vastuullisesti hankittuja raaka-aineita ja suosii hankinnoissaan sertifioituja materiaaleja.

The company is committed to using responsible procured raw materials and prioritizes certified materials in its procurements.

Siirtymä materiaaleissa kuitenkin jatkuu, ja yhtiön suosimien materiaalien osuutta kasvatetaan edelleen.

However, the material transfer continues, and the share of the company’s priority materials continues to grow.

 Älä käännä samaa sanaa aina samalla sanalla. Kuulostaa oudolta.

 

*Ei tietenkään aina. Englanniksi on esim. sananlasku fortune favours the bold, onni suosii rohkeaa.

 

Miten kirjoitat hyvän sloganin englanniksi? Lataa ilmainen pikaoppaani ja lue natiivin vinkit ja neuvot! Siinä on salainen ase, josta harva suomalainen tietää.

 

Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.

 

2 Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Guest
Apr 02
Rated 5 out of 5 stars.

Tässä on paljon hyvää tietoa sanavalinnoista!

Like

Guest
Apr 02
Rated 5 out of 5 stars.

Mielenkiintoista!

Like
bottom of page