Tekoäly kääntää suomesta finglishiin
- Ian Mac Eochagáin
- 9.4.
- 4 min käytetty lukemiseen
Luontevan englannin sijaan tekoäly tuottaa vaikeaselkoista tekstiä.
VAROITUS!
TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.
LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!
Kirjoitin eilen, että tekoäly on joskus kätevä työkalu, kun sinulla on pitkä teksti, josta haluat saada vain riittävän oikean käännöksen. Asian laita on toinen, kun tarkoituksesi on tuottaa teksti, joka herättää tunteita tai vaikkapa rakentaa myönteistä mielikuvaa.
Teen tänään blogissa erittäin lyhyen tekoälykäännöskokeen. Otan kappaleen satunnaisesta artikkelista asiakkaani Suomen Yrittäjien uutissivulla ja pyydän Microsoft Copilotia kääntämään englanniksi. En ole ainakaan muistaakseni kääntänyt kyseistä tekstiä itse.
Kappale oli tämä:
Yrittäjien lähtökohdat huomioitava
Epäluottamusta eläkejärjestelmää kohtaan ovat lisänneet työn alla olevat muutokset YEL-työtulon määrittämiseen. YEL-lakimuutoksessa säädöstä työtulon määrittämisestä täsmennetään siten, että jatkossa kokoaikaisen yrittäjän palkkana pidetään toimialan mediaanipalkkaa. Osa-aikaisella yrittäjällä myös työtulo on osa mediaanipalkasta.
Copilot antoi minulle tämän:
The starting points of entrepreneurs must be taken into account.
The ongoing changes to the definition of YEL earned income have increased distrust toward the pension system. In the YEL legislative amendment, the regulation regarding the determination of earned income is being clarified so that, moving forward, a full-time entrepreneur's salary will be considered as the industry's median salary. For part-time entrepreneurs, the earned income will also correspond to a portion of the median salary.
Heti alkuun huomautus: Copilot ei tajunnut, että ensimmäinen lause oli otsikko. En formatoinut sitä Copilottiin syöttäessäni, mutta se oli omalla rivillään ilman pistettä. Käännöksessä se on pisteellä. Eikö ole ilmeistä kenelle tahansa suomea osaavalle kääntäjälle, että lause "Yrittäjien lähtökohdat huomioitava" on otsikko, koska siitä puuttuu verbi "on"?
No, eteenpäin.
Vaikea termi jää avaamatta
Suurin käännöspähkinä tässä kappaleessa on YEL-työtulo. Avaan vähän ei-yrittäjille: se ei ole tosiasiallinen tulo, jonka yrittäjä saa omasta liiketoiminnastaan vaan ehdollinen luku, jonka perusteella lasketaan yrittäjän maksamat YEL- eli eläkevakuutusmaksut (lain mukaan 24,1 %). Eli yrittäjällä saattaa olla YEL-työtulo vaikkapa tasolla 30 000 €. Sitten hän maksaa 0,241*30000 = 7 230 € vuodessa YEL-maksuina. Idean mukaan näin hän säästää omaa eläkettään varten. Kuinka paljon yrittäjä oikeasti tienaa oman firmansa kautta voi olla täysin eri luku ja tietenkin vaihdella. Mutta YEL- eli eläkevakuutustarkoituksiin tarvitaan jokin luku, joka on nimeltään YEL-työtulo.
YEL-vakuutusta myyvät eläkelaitokset, joita on vain neljä, ehtivät ennen minua keksiä englanninnoksen tälle, joten minäkin menen sillä käännöksellä: "YEL income". Mutta omissa käännöksissäni sanon usein ensin, että kyseessä on "income for YEL purposes", joten uusi yrittäjät ymmärtäisi, että kyseessä on ehdollinen luku.
Copilot ei mitenkään yrittänyt ottaa kaikkea tätä huomioon käännöksessään. Sanotaan vaan "earned income", ikään kuin kyseessä olisi jokin todellinen tulo. Sen lisäksi sanapari esiintyy pitkän virkkeen puolivälissä, kun lukijan aivot ovat jo ehtineet sumentua sanoilla "In the YEL legislative amendment, the regulation regarding the determination of…" Koska YEL-työtulo on tärkeä asia, siirtäisin sen lähemmäksi alkua. Lisäksi kirjoittaisin "YEL", siis lain, auki:
The stipulations of the Entrepreneurs' Pension Act on income for YEL purposes, known as "YEL income", are being changed. In future, the median salary in the entrepreneur's industry would be used as the YEL income for a full-time entrepreneur.
Näin lukijalla, joka on vasta ryhtymässä yrittäjäksi, on edes pieni mahdollisuus ymmärtää, mistä on kyse.
Mikä pitää mitää minä: väärinpäin
Toinen asia, jossa Copilot mielestäni käänsi väärin, on verbi pitää. Tarkoitan nimenomaan kohtaa: "kokoaikaisen yrittäjän palkkana pidetään toimialan mediaanipalkkaa". Copilot käänsi näin:
a full-time entrepreneur's salary will be considered as the industry's median salary
Mutta asiahan on päinvastoin! Juju on siinä, että toimialan mediaanipalkkaa pidetään yrittäjän työtulona, ei toisinpäin.
Minä muuten välttäisin verbin "consider" ja käyttäisin sen sijaan "use", kuten näytin jo edellä.
Epäluonteva otsikko
Lopuksi otsikko: "Yrittäjien lähtökohdat huomioitava". Kuten sanoin jo, Copilot ei edes ymmärtänyt (sikäli kun ymmärtää, kun se ei ole ihminen), että kyseessä on otsikko. Mutta vaikka se olisikaan otsikko, käännös "The starting points of entrepreneurs must be taken into account" on silti huono. Miksi?
"Lähtökohdat" on yleinen sana suomeksi. Yleensä vihaan sen kääntämistä, kun ei meinata koskaan löytyä oikea vastine englanniksi. Siksi sanon usein jotain muuta. "Starting point" voi olla oikea käännös vaikkapa fysiikassa: "the starting point of the movement of the object", mutta arkisissa konteksteissa kukaan ei puhu näin. Me emme sano englanniksi: "What were your staritng points when you started your business?" Tosin en tiedä, sanotaanko luontevassa suomenkielisessä puheessa: "mitkä olivat lähtökohtasi, kun perustit yrityksesi?" Silti meillä on tässä "yrittäjien lähtökohdat". Kääntäisin näin:
Entrepreneurs' circumstances must be considered
Kyseessähän ovat yrittäjien edellytykset eli olosuhteet, joissa he toimivat.
Tekoäly, ainakin Microsoftin Copilot, kääntää suomesta englantiin vahvasti suomen kielen ehdoilla. Tulos on suomelta maistuva englanti eli finglish. Tekoäly ei ota lukijaa huomioon. Se ei avaa monimutkaisia termejä. Käytä varovasti. Jos vain dumppaat lukijalle paljon tekoälyllä käännettyä tekstiä ilman mitään tarkistusta, lukijan mielikuva saattaa olla muu, kuin mitä alun perin suunnittelit.
Miten kirjoitat yhdenmukaista englantia, joko britti- tai amerikanenglantia? Eroja on paljon enemmän kuin vain colour/color ja defence/defense! Lataa ilmainen pikaoppaani ja lue natiivin vinkit ja neuvot! Lopussa on kaksi käytännöllistä tarkistuslistaa, jotka auttavat sinua kirjoitustyössäsi.
Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Minulla oli fiilis, että tekoälyyn voisi tässä luottaa sokeasti. No huh-huh. Pitääpä olla jatkossa varovainen!