top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Tämä suomalainen käännös englanniksi ei ole hyväksyttävä

Lyhyestä kassakyltistä tuli englanniksi mongerrus.

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!

 

Kun kääntää kielestä toiseen, pieni tila lisää aina vaikeusastetta. Toimeksiantoni, joissa on pakko noudattaa tarkkaa merkkirajaa englanniksi, saavat hikeä nostamaan iholleni.

 

Kun ei-ammattilaiset kääntävät, tilanne on erilainen. Silloin ei piitata merkkirajasta. Ei-ammattilainen saattaa ampua lonkalta ja kääntää niin, kuten hänestä vaikuttaa järkevältä – tai pelkästään noilla sanoilla, joita hän itse osaa.


Oikeat paperit, kiitos 

Silloin käännetty viesti ei ole yleensä ytimekäs. Näin kävi Lohjan Prisman kassoilla, jossa luki ainakin viime vuonna näin:



Kassoilla hyväksyttävät henkilöllisyystodistukset
Identification certificates that are approved at register

 

On saavutus saada mikä tahansa suomenkielinen virke, jossa on henkilöllisyystodistus-sana, vielä pidempään muotoon toisella kielellä! (Ruotsiksi on huomattavasti lyhyempi.)

 

Kyltti kertoo siis, mitkä asiakirjat käyvät henkilöllisyyden todentamiseen kussakin tilanteessa.

 

Missä on ongelma?

Mutta mikä juuri englannin käännöksessä meni pieleen?

 

Ykkösongelma on passiivin partisiippi, eli tässä virkkeessä suomenkielinen sana ”hyväksyttävät”. Kuten viime kuussa bloggasin, tämä kieliopillinen muoto aiheuttaa ei-ammattilaisille suomesta englantiin kääntäville suomalaisille ongelmia. Kuten tässäkin lapussa, tyypillinen sudenkuoppa on kirjaimellinen mutta ylipitkä käännös that-pronominin kautta.

 

Ihmiset, jotka kääntävät näin, eivät tiedä, että meillä on vastaava verbin muoto englanniksi kuin suomen passiivin partisiippi (”hyväksyttävä”). Se ei ole niin säännöllinen, mutta se esiintyy usein. Se on pääte -able. Näin verbistä ”acceptable” saamme adjektiivin ”acceptable”, ”hyväksyttävä”.

 

Käännöstä korjaisin siis ensin näin:

 

Acceptable identification certifications at register

 

Mutta tämä ei vielä riitä, koska kukaan ei sano englanniksi ”identification certificates”:

 

Acceptable forms of ID at register

 

Tai jopa:

 

Acceptable ID at register

 

(”Register”-sanan voi korvata synonyymilla: ”till”, ”checkout”.)

 

Vaihtoehtoisesti voimme sanoa englanniksi, mitkä henkilöllisyystodistukset hyväksytään eli voimme käyttää verbiä ”accept” passiivin muodossa:

 

ID accepted at register

 

Kerrataanpa.

 

Suomeksi:

Kassoilla hyväksyttävät henkilöllisyystodistukset

 

Englanniksi S-ryhmän mukaan:

Identification certificates that are approved at register

 

Englanniks minun mukaani:

Acceptable ID at register
ID accepted at register

 

Ero on selkeä.

 

Kun kääntää lyhyitä, nopeasti vilkutettavia kylttejä, on pakattava niin paljon tietoa kuin mahdollista vain muutamaan sanaan. Kun on tällaisen tehtävän edessä, auttavat kysymykset: ”mitä haluan sanoa? Mitkä sanat ovat kaikkien tärkeimpiä?

 

Toinen keskustelu on se, miksi ylipäänsä tämä tieto on englanniksi. Huomasitko, että ainoat tapahtumat, joissa jotkut henkilöllisyystodistukset eivät käy, liittyvät S-Pankin tileihin? Tuskin meillä osuuskaupan alueella, Lohjalla ja Salossa, on paljon rahojaan tallettavia ja nostavia suomea osaamattomia ulkomaalaisia, jotka näyttävät kassalla vääriä papereita.

 

Pitää kiittää kuitenkin S-ryhmä tästä kyltistä. Muuten ette olisi saaneet tämän päivän blogia!


Haluatko oppia kirjoittamaan luontevaa englantia natiivin opeilla? Järjestän 8. ja 15. tammikuussa kaksiosaisen verkkokoulutuksen. Maksaa 19,87 €. Lue lisää ja ilmoittaudu!


 

Commentaires

Noté 0 étoile sur 5.
Pas encore de note

Ajouter une note
bottom of page