top of page

Englannin fraasi, jota suomalaiset käyttävät jatkuvasti väärin

  • Writer: Ian Mac Eochagáin
    Ian Mac Eochagáin
  • 27.3.
  • 2 min käytetty lukemiseen
Suomalaiset saavat laatikon ulkopuolella ajattelemisen kuulostamaan kaavamaiselta.

VAROITUS!

TEKSTI KIRJOITETTU KÖKKÖSUOMELLA EIKÄ SITÄ OLE TARKASTANUT SUOMEN KIELEN AMMATTILAINEN.

LUKEMINEN JATKUU LUKIJAN OMALLA VASTUULLA!


Kun suomalainen yritys haluaa viestiä englanniksi, että joku ajattelee odottamattomasti tai luovasti, on suuri todennäköisyys, että se sanoo näin, niin kuin IT-yritys Musaa Oy:

 

Can any business create new business models with API’s? Yes, as long as you are open for “thinking out of the box”, have data and have an organization that is open for changes.

 

Voi törmätä näihin samoihin sanoihin myös suomenkielisen puheen seassa, kuten Advance B2B Oy: ”Tähän tarvittiin strategista tukea ja ulkopuolista out-of-the-box -ajattelua.”

 

Ongelmana on, että näin ei sanota englanniksi. Oikea idiomi on ”think outside the box”. Cambridgen sanakirjan mukaan:

 

think outside the box: to think imaginatively using new ideas instead of traditional or expected ideas

 

Sellaista artikkelia kuin ”think out of the box” Cambridgen sanakirjassa ei ole.

 

Minun, natiivin, korvaani ”think out of the box” kuulostaa siltä, että joku ajattelee odotetulla tavalla, kaavamaisesti. Syntyy päinvastainen vaikutelma kuin mitä tarkoitetaan.

 

”Out of the box” kyllä sanotaan, mutta kirjaimellisessa muodossa: ”I took the plates out of the box”.

 

Miksi näin kirjoitetaan? Ehkä sen takia, että riittävän moni muu suomalainen (ja muunmaalainen) on kirjoittanut näin. Vahvistamisen vinouma vahvistuu, kun fraasin yleisyys saa sen tuntumaan oikealta. Tämän virheen tekevät muut kuin suomalaiset, muuten.

 

Oikea muoto on kuitenkin ”think outside the box”. Mutta parempi olisi sanoa jotain mielenkiintoisempaa kuin tämä kulunut idiomi.

 

Yllätys teille tilaajille tänään iltapäivällä! Julkaisen ilmaisen pikaoppaan, joka opastaa sinua englanninkielisten sloganien tekemisen saloissa. Tilaa blogin päivitykset, niin tiedät heti!

 

Edustatko pörssiyhtiötä? Haluatko välttyä tällaiselta huonolta englannilta, vaikkapa tulevassa osavuosikatsauksessa Q1 2025? Osta suomi-englanti-käännös täysin digitaalisesti Pörssiyhtiön englantiverkkokaupasta! Kaikki hinnat ja toimitusaikoja ovat kiinteitä ja tiedossa ennakkoon.

 

5 Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Guest
Mar 27
Rated 5 out of 5 stars.

Vieteriukkoajattelua!

Like

Guest
Mar 27
Rated 5 out of 5 stars.

Odotan innokkaasti pikaopasta!

Like

Jaana
Mar 27

Loistavaa! Odotan kirjaasi innolla. Ja kas, olin jo unohtanut tuon muodon working life, johon työelämä useammin virheellisesti käännetään, kun en ole hetkeen enää tehnyt sitä työtä, jossa tämän terminologian kanssa taistelin.

Like

Jaana
Mar 27

Tuo vinouman vahvistuminen on niin totta! Yksi syy tähän ilmiöön on se, että kaikkialla tarjotaan palveluja, opintoja ym. englanniksi, vaikka se ei olisi aina niin tarpeenkaan. "Omat käännökset" otetaan käyttöön eikä kukaan kyseenalaista niitä ja sitten ne leviävät ympärilleen. Sama myös vaikkapa eurooppalaisissa yhteistyöverkostoissa, joissa englanti on itseoikeutettu lingua franca, vaikkei olisi siinä porukassa kenenkään äidinkieli.


Oletko muuten vielä käsitellyt suomalaisten rakastamaa löysää ja heikosti määriteltyä työelämä-käsitettä, joka lähes poikkeuksetta käännetään worklife... olen taistellut sitä vastaan ja suorastaan uupunut taisteluuni. :) Jos et ole niin toivon, että jonain päivänä tartut siihen.


Kiitos sinulle hyvistä ja erittäin sopivan mittaisista tietoiskuista blogissasi!

Like
Ian Mac Eochagáin
Ian Mac Eochagáin
Mar 27
Replying to

Hei Jaana! Kiitos. Olen kyllä kirjoittanut työelämä-sanan väärästä käännöksestä, esim. tässä: https://www.galvia.fi/post/finglish-harha-kun-englanti-maistuu-suomelta Minun kokemukseni mukaan suomalaiset kirjoittavat enemmän "working life", mutta näen myös tuon "worklife" usein, esim. LinkedInissä suomalaisten kuvauksista omasta työstään.


"Työelämä" on yksi 101 luvusta tulevassa kirjassani, josta ilmoitan tarkemmin tässä blogissa kevään aikana.

Like
bottom of page