Erityisen vaikeaa siitä tekee eräs huono käännös.
Viime vuonna ilmestynyt Finnair-kirjoitukseni (joka on edelleen monelta osin valitettavan ajankohtainen) sai alkunsa eräästä englannin sanasta: renew. Otti niin päähän, miten lentoyhtiö viesti kömpelösti ”our completely renewed Business Class”, että oli pakko blogata siitä ja muista ongelmista Finnairin englannissa. Käy muuten lukemassa, ellet ole jo lukenut!
Finnairin ongelma oli se, että se oli kääntänyt suomenkielisen verbin uudistaa englanninkielisellä verbillä renew. Mutta renew ei tarkoita sitä, mitä Finnair luulee, eli uudistaa, vaan sen merkitys on jatkaa, uusia tai vannoa uudelleen. Englanniksi olisi pitänyt sanoa overhauled, updated, new and improved tai jotain muuta.
Yhtä ongelmallinen on uudistaa-verbin intransitiivinen pari uudistua. Miten se tulisi kääntää englanniksi? Käydään kolme esimerkkiä läpi ja otetaan selvää.
Kipeää uudistumista – kipeää kääntämistä
HS kirjoitti 26.9. tasavallan presidentin puheesta YK:ssa:
Ensin Stubb kiteytti, että kansakuntien on pakko ryhtyä yhteispeliin maailmanlaajuisten haasteiden selättämiseksi. Toiseksi hän kuulutti YK:n paluuta konfliktien ratkaisijaksi. Kolmantena hän puhui YK:n kipeästä tarpeesta uudistua.
Miten olisin itse kääntänyt tämän? Vaihtoehtoja on useita:
Thirdly, he spoke about the UN’s dire need for reform
Thirdly, he spoke about the UN’s dire need to reinvent itself
Thirdly, he spoke about the UN’s dire need to modernize (itself)
Thirdly, he spoke about the UN’s dire need to overhaul itself
Tässä on kaksi lähestymistapaa: voi joko sanoa, että YK:lla on kipeä tarve ”for reform” (substantiivi) tai ”to reinvent/modernize/overhaul itself” (verbi). Noista verbivaihtoehdoista suosikkini olisi ehkä ”modernize (itself)”. Sulkeet viittaavat siihen, että itself-sana on valinnainen.
Valinta tietenkin riippuu kontekstista ja sävystä, jonka kääntäjä haluaa luoda. Jos käyttäisin verbiä reinvent itself, saattaisi kuulostaa siltä, että YK:n pitäisi uudistua niin perinpohjaisesti, että se ei olisi enää kansainvälinen järjestö vaan jotain aivan muuta. Se on mielestäni siis paljon radikaalimpi kuin modernize itself.
Kuinka uusi on uudistunut koulu?
Yle uutisoi syyskuun lopussa:
Vaasan Variskan yhtenäiskoulu uudistuu 16,2 miljoonalla eurolla, jos valtuusto näyttää lokakuussa vihreää valoa
Kun lukee itse uutista, ymmärtää, että kyse on suuresta remontista eli kolme vuotta kestävästä peruskorjauksesta. Koulu on varmasti kuin uusi peruskorjauksen jälkeen, kun talotekniikkaa on parannettu ja taideaineiden luokat järjestetty uudelleen.
Miten otsikko sitten pitäisi kääntää? Ensinnäkin lyhennetään reilusti, kuten olen kirjoittanut aiemmin suomi–englanti-otsikkokäännöksistä. Sitten mietitään, mitä nimenomaan tapahtuu, kun koulu uudistuu. Tässä vaihtoehtoni:
€16.2m Variska school renovation waiting for council’s green light
€16.2m Variska school refurbishment waiting for council’s green light
€16.2m Variska school rebuild waiting for council’s green light
Tämä on minusta aika selvä tapaus, kun kyseessä on peruskorjaus. Hankalaa on tietenkin valita sopiva ilmaus, varsinkin kahden ensimmäisen väliltä. Cambridgen sanakirjan mukaan renovation on
the act or process of repairing and improving something, especially a building
Refurbishment on taas:
work such as painting, repairing, and cleaning that is done to make a building look new again
Ehkä Variskan tapauksessa refurbishment on lähempänä todellisuutta.
Uusi me, uusi brändi
Pysytään koulutusaiheessa kolmannessa esimerkissä. Ammattikorkeakoulu Diak ilmoitti elokuun alussa:
Kohti erottuvampaa profiilia – Diakin brändi uudistuu
Tämä esimerkki eroaa kahdesta edellisestä siinä, että se on käännetty englanniksi. En kuitenkaan toistaiseksi paljasta Diakin käännöstä, vaan näytän oman käännökseni:
Diak has a new, more distinctive brand
New, bolder brand for Diak
Korkeakoulu ei kuitenkaan tehnyt näin vaan käänsi englanniksi:
Towards a more distinct profile – Diak’s brand is renewed
Tässä on pari ongelmaa. Ensinnäkin passiivi, ”is renewed”, luo vaikutelman, että Diak on ollut brändiuudistuksessa sivustakatsoja. Toiseksi tässä ei ole kyse renewalista eli vanhan asian tai sopimuksen pidentämisestä.
Yhteenveto: vältä tätä käännösvaihtoehtoa
Renew-verbi on yhtä huono käännös uudistua-verbille kuin uudistaa-verbillekin. Kerrataanpa vielä kaikki kolme esimerkkiä, tällä kertaa huonojen ja hyvien käännösvaihtoehtojen kera:
Käännettävä suomi | Huono vaihtoehto | Hyvä vaihtoehto |
YK:n kipeästä tarpeesta uudistua | the UN’s dire need to renew itself | the UN’s dire need to modernize (itself) |
koulu uudistuu 16,2 miljoonalla eurolla | school renews itself for €16.2mn | €16.2mn school refurbishment |
Diakin brändi uudistuu | Diak’s brand is renewed | new brand for Diak |
Mieti siis kaksi kertaa, ennen kuin käännät verbin uudistua verbillä renew! On rajatapauksia, joissa se voi olla hyvä käännös, mutta niitä on vähän. Sano sen sijaan, mikä oikeasti tapahtuu.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Comments