Vertailin tekstityksiä 13 kielellä selvittääkseni, milloin vitsin käännös on "riittävän hyvä".
Simpsonit-sarjan 7. kauden 3. jaksossa Marge ja Homer palaavat kotiin vietettyään kolme tuntia kylpylässä ja löytävät olohuoneestaan kaksi lastensuojelutyöntekijää. Erinäisten tapahtumien ketju on johtanut siihen, että lapset on lähetetty koulusta kotiin Bart säkkiin pukeutuneena ja Lisalla jaloissa pussit kenkien virkaa toimittamassa.
”Tässä on teille iltalukemista”, toinen lastensuojelutyöntekijöistä sanoo ja ojentaa vanhemmille listan heidän kotonaan havaituista lastensuojelurikkomuksia.
”Rähjäinen loukko!” Marge lukee ääneen ja jatkaa: ”Vessapaperi väärässä asennossa. Koirat parittelevat ruokapöydällä!”
Olen naureskellut vessapaperivitsille jo vuosia. Luulen, että se on nälväisy hyvää tarkoittavien sosiaalityöntekijöiden järjettömiä ylilyöntejä kohtaan. Englanniksi vitsi kuuluu ”Toilet paper hung in improper overhand fashion”, mikä on vieläkin hauskempaa. Englanniksi ei tavallisesti puhuta siitä, miten vessapaperi ripustetaan pidikkeeseen. Kun Simpsonit kuitenkin päätti tehdä niin, kirjoittajat valitsivat herkullisen erikoisen ja teknisen ilmauksen. Overhand on täysin oikeaa englantia ja sitä on käytetty oikein, mutta sanaa ei odottaisi käytettävän tässä asiayhteydessä. Juuri tämä odottamattomuus tekee siitä hauskan. (Overhand tarkoittaa liikettä olan yli, kuten yliolan heittoa.)
Aloin miettiä, miten asia on ilmaistu muunkielisissä tekstityksissä. Katsoin vessapaperivitsin useita kertoja Disney+:ssa ja luin tekstitykset 13 kielellä (kyllä, lukijat, tämä on minun käsitykseni hauskanpidosta). Valitsin vain kieliä, joita osaan lukea vähintään sanakirjan avulla. Joten tässä ne ovat, ja niiden alla on minun toisinaan hyvin amatöörimäinen käännökseni. (Olen poistanut pisteet, joiden käyttö vaihteli eri kielissä.)
Maailman – tai vähintäänkin wc-paperirullan – ympäri
Suomi:
Vessapaperi väärässä asennossa
Ruotsi:
Toalettpappret hängt på otillbörligt omvänt vis
Vessapaperi ripustettu sopimattomasti päinvastaiseen tapaan
Norja:
Toalettpapir henger feil vei
Vessapaperi ripustettu väärällä tavalla
Tanska:
Toiletpapir hænger, så man ikke kan rive det af
Vessapaperi ripustettu niin, ettei sitä voi repäistä
Espanja:
Papel higiénico colocado de manera inadecuada
Vessapaperi ripustettu riittämättömällä tavalla
Espanja (Latinalainen Amerikka):
Papel higiénico colgando de un modo indebido
Vessapaperi ripustettu asiattomalla tavalla
Hollanti:
Wc-papier omgekeerd opgehangen
Vessapaperi ripustettu väärin päin
Italia:
Carta igienica appesa dal lato sbagliato
Vessapaperi ripustettu väärälle puolelle
Portugali:
Papel higiénico pendurado de modo impróprio, enrolado para cima
Vessapaperi ripustettu sopimattomasti, ylöspäin rullattuna
Portugali (Brasilia):
Papel higiênico pendurado de modo impróprio
Vessapaperi ripustettu sopimattomasti
Puola:
Papier toaletowy zawieszony w złą stronę
Vessapaperi ripustettu väärälle puolelle
Ranska:
Papier toilette suspendu de manière inadéquate
Ranska (Kanada):
Papier hygiénique suspendu de manière inadéquate
Molemmat: Vessapaperi ripustettu sopimattomalla tavalla
Romania:
Hârtie igienică agățată invers, cum nu trebuie
Vessapaperi ripustettu ylösalaisin, kuten ei pitäisi
Saksa:
Toilettenpapier nicht ordnungsgemäß in der Halterung aufgerollt
Vessapaperia ei ripustettu pidikkeeseen kunnollisesti
Tšekki:
Špatně pověšený toaletní papír
Väärin ripustettu vessapaperi
Miten tekstitykset vertautuvat toisiinsa?
Kaikilla kielillä sanotaan, että vessapaperi on ripustettu väärin, mutta asia sanotaan kahdella eri tavalla.
Tanskassa, italiassa, hollannissa, puolassa, portugalissa, romaniassa, ruotsissa ja tanskassa vessapaperi on ripustettu ylösalaisin tai ainakin väärin päin.
Saksassa, espanjassa, ranskassa, norjassa, brasilianportugalissa, suomessa ja tšekissä sanotaan yksinkertaisesti, että vessapaperi on ripustettu väärin.
Kuinka monella ”väärällä” tavalla vessapaperirullan voi ripustaa? Onko käännös väärä, jos sisältö välittyy, mutta vitsi ei?
Voi olla, että olen ylitulkinnut tätä vitsiä jo vuosia. Mutta en todellakaan usko, että se olisi yhtä hauska englanniksi, jos siinä sanottaisiin yksinkertaisesti ”toilet paper hung incorrectly”. Overhand fashionin tekninen sävy tekee vitsistä mieleenpainuvan ja aina yhtä hauskan.
Miksi tämä ei sitten välity kaikista käännöksistä? Koska tähänkin tapaukseen pätevät tekstityksen lainalaisuudet.
Eri kielten tekstityksiä ei ole koordinoitu, kuten ei televisio-ohjelmissa yleensäkään. Jopa kielivariantit eroavat toisistaan: huomaa, kuinka brasilianportugalissa sanotaan vähemmän kuin eurooppalaisessa serkkukielessään, jossa todetaan, että paperi oli ”ylöspäin rullattuna”. Eri maanosissa toimivat kääntäjät ovat tehneet tekstitykset eri aikoina. Eri kääntäjät ovat tulkinneet vitsin eri tavoin. Kaikki heistä eivät välttämättä ole ymmärtäneet overhand fashion -ilmaisun koomisuutta. Tämä ei ole kritiikkiä: minulta itseltänikin on varmasti jäänyt huomaamatta merkitysvivahteita englanniksi kääntämissäni suomenkielisissä teksteissä yksinkertaisesti siksi, että suomi ei ole äidinkieleni.
Käännöksen lopputulokseen vaikuttavat myös tekstityksen eli AV-käännöksen erityispiirteet.
Nopeasti, ytimekkäästi, tarkasti ja paineen alla
Tekstittäjien on mahdutettava sanottavansa televisioruudulle tilaan, jonka fyysinen leveys senttimetreinä on rajallinen. Heidän on kuitenkin myös tehtävä käännetyistä repliikeistä tarpeeksi ytimekkäitä, jotta katsojat pystyvät lukemaan ne riittävän nopeasti. (Englannin kieltä koskeva brittiläisen Ofcomin suositus on enintään 160–180 sanaa minuutissa. Suomen kielelle jäsenyhdistykseni Kieliasiantuntijat ry suosittelee enintään 10–12 merkkiä sekunnissa.) Lisäksi tulevat työolot: tekstityspalkkiot voivat olla huonoja, eikä tekstittäjillä aina ole aikaa pohtia käännösvalintojaan pitkään. Nykyään osa AV-käännöstoimistoista käytännössä pakottaa tekstittäjät käyttämään konekäännöksiä, joita pitäisi jälkieditoida mahdollisimman vähän.
Ja lopuksi tekstityksillä on eri kielissä eri tehtävät. Pohjoismaissa, Alankomaissa ja Portugalissa tekstitys on normaali käytäntö, kun taas Saksassa, Ranskassa, Espanjassa, Italiassa, Brasiliassa ja (muistaakseni) Meksikossa dubbaus eli jälkiäänitys on yleisempää. Tämä tarkoittaa sitä, että miljoonat katsojat kohdemarkkinoilla eivät ole koskaan lukeneet useimpia edellä mainitsemiani esimerkkejä, erityisesti espanjankielisiä, ranskankielisiä ja saksankielisiä tekstityksiä. Sitä vastoin Simpsoneita ei dubata ollenkaan suomeksi tai skandinaavisille kielille, vaikka ohjelma on periaatteessa lasten piirretty, tai ainakin se oli sitä ensimmäisinä kausina.
(Luulen muuten, että tämä selittää sitä, miksi portugalinkieliset käännökset eroavat toisistaan: Portugalissa televisionkatsojat lukevat tekstityksiä, kun taas brasilialaiset kuuntelevat dubbausta. Koska lukeminen voi olla nopeampaa kuin puhuminen, portugalinkieliseen tekstitykseen on mahtunut enemmän tekstiä. Brasilianportugalilaista tekstitystä ei olemassaolostaan huolimatta luultavasti ole esitetty Brasilian lineaarisessa televisiossa.)
Mahdollisuuksien taidetta
Mitä olemme oppineet?
Kääntäjä päättää, mikä on ”tarpeeksi hyvä”. Jotkut kääntäjät valitsevat lakonisemman käännöksen, toiset taas sisällyttävät tekstitykseen enemmän merkityksiä.
Sama repliikki voi useille kielille käännettynä olla hyvin erilainen merkitykseltään ja vivahteiltaan. Vessapaperiesimerkissämme on kaksi koulukuntaa: useimmissa käännöksissä rulla on ripustettu väärin päin, muutamissa se on vain ripustettu väärin.
Tekstittäminen on äärimmäinen esimerkki kääntämisestä paineen alla. Sen lisäksi, että tekstittäjien on tehtävä käännöksistään mahdollisimman ytimekkäitä, heillä on myös rajallinen aika niiden tuottamiseen – eivätkä palkkiot aina päätä huimaa.
Kuten politiikassa, myös kääntämisessä on kyse mahdollisuuksien taiteesta. Lukijoille välitetään mahdollisimman paljon lähdeaineistosta kielellä, jota he ymmärtävät. Usein jotain on kuitenkin jätettävä pois.
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Mitä virheitä minä teen, kun kirjoitan suomeksi? Ilmoittaudu tästä ilmaiseen Naura mamun suomelle -webinaariin, ke 28.8. klo 9–10!
Ruotsalainen versio on todella hyvä: otillbörligt omvänt vis
"Otillbörlig" on sellaista byrokraattista kapulakieltä joka ui samoissa vesissä kuin alkuperäinen "overhand fashion". Kääntäjä on tajunnut että tässä leikitään nyansseilla (voiko suomeksi käyttää "rekisteriä" tai "kooditus" tässä?). Tanskalainen kääntäjä taas on yrittänyt tulkita mitä kuvitteellinen byrokraatti-sossu on mahtanut tarkoittaa ("Toiletpapir hænger, så man ikke kan rive det af"), ja vitsi on kadonnut täysin.
Minä olisin kääntänyt ”Vessapaperi oli ripustettu ylimalkaisesti”. Se ei välttämättä ota kantaa pyörimissuuntaan, mutta sisältää samaa ajatuksellista absurdiutta kuin alkuperäinen. Toki oikean suunnan määritteleminen on hauskempaa, koska se viittaa aika yleisesti eikä kovin tosissaan käytävään kiistaan, mutta ylimalkaisesti on hauska sana ja viittaa pyörimissuunnan tavoin järjettömään nillittämiseen.
Suomeksi olisi voinut kääntää vessapaperi pyörii väärin, joka nyt on aivan ansurdia. Eli voisi luopua vessapaperirullan asennosta ja siirtyä verbiin. Kiva juttu sinänsä.