top of page
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Writer's pictureIan Mac Eochagáin

Vitsin ytimen kääntämisestä

Vertailin tekstityksiä 13 kielellä selvittääkseni, milloin vitsin käännös on "riittävän hyvä".

Simpsonit-sarjan 7. kauden 3. jaksossa Marge ja Homer palaavat kotiin vietettyään kolme tuntia kylpylässä ja löytävät olohuoneestaan kaksi lastensuojelutyöntekijää. Erinäisten tapahtumien ketju on johtanut siihen, että lapset on lähetetty koulusta kotiin Bart säkkiin pukeutuneena ja Lisalla jaloissa pussit kenkien virkaa toimittamassa.

 

”Tässä on teille iltalukemista”, toinen lastensuojelutyöntekijöistä sanoo ja ojentaa vanhemmille listan heidän kotonaan havaituista lastensuojelurikkomuksia.

 

”Rähjäinen loukko!” Marge lukee ääneen ja jatkaa: ”Vessapaperi väärässä asennossa. Koirat parittelevat ruokapöydällä!”

 

Olen naureskellut vessapaperivitsille jo vuosia. Luulen, että se on nälväisy hyvää tarkoittavien sosiaalityöntekijöiden järjettömiä ylilyöntejä kohtaan. Englanniksi vitsi kuuluu ”Toilet paper hung in improper overhand fashion”, mikä on vieläkin hauskempaa. Englanniksi ei tavallisesti puhuta siitä, miten vessapaperi ripustetaan pidikkeeseen. Kun Simpsonit kuitenkin päätti tehdä niin, kirjoittajat valitsivat herkullisen erikoisen ja teknisen ilmauksen. Overhand on täysin oikeaa englantia ja sitä on käytetty oikein, mutta sanaa ei odottaisi käytettävän tässä asiayhteydessä. Juuri tämä odottamattomuus tekee siitä hauskan. (Overhand tarkoittaa liikettä olan yli, kuten yliolan heittoa.)

 

Aloin miettiä, miten asia on ilmaistu muunkielisissä tekstityksissä. Katsoin vessapaperivitsin useita kertoja Disney+:ssa ja luin tekstitykset 13 kielellä (kyllä, lukijat, tämä on minun käsitykseni hauskanpidosta). Valitsin vain kieliä, joita osaan lukea vähintään sanakirjan avulla. Joten tässä ne ovat, ja niiden alla on minun toisinaan hyvin amatöörimäinen käännökseni. (Olen poistanut pisteet, joiden käyttö vaihteli eri kielissä.)

 

Maailman – tai vähintäänkin wc-paperirullan – ympäri

 

Suomi:

Vessapaperi väärässä asennossa

 

Ruotsi:

Toalettpappret hängt på otillbörligt omvänt vis

Vessapaperi ripustettu sopimattomasti päinvastaiseen tapaan

 

Norja:

Toalettpapir henger feil vei

Vessapaperi ripustettu väärällä tavalla

 

Tanska:

Toiletpapir hænger, så man ikke kan rive det af

Vessapaperi ripustettu niin, ettei sitä voi repäistä

 

Espanja:

Papel higiénico colocado de manera inadecuada

Vessapaperi ripustettu riittämättömällä tavalla

Espanja (Latinalainen Amerikka):

Papel higiénico colgando de un modo indebido

Vessapaperi ripustettu asiattomalla tavalla

 

Hollanti:

Wc-papier omgekeerd opgehangen

Vessapaperi ripustettu väärin päin

 

Italia:

Carta igienica appesa dal lato sbagliato

Vessapaperi ripustettu väärälle puolelle

 

Portugali:

Papel higiénico pendurado de modo impróprio, enrolado para cima

Vessapaperi ripustettu sopimattomasti, ylöspäin rullattuna

Portugali (Brasilia):

Papel higiênico pendurado de modo impróprio

Vessapaperi ripustettu sopimattomasti

 

Puola:

Papier toaletowy zawieszony w złą stronę

Vessapaperi ripustettu väärälle puolelle

 

Ranska:

Papier toilette suspendu de manière inadéquate

Ranska (Kanada):

Papier hygiénique suspendu de manière inadéquate

Molemmat: Vessapaperi ripustettu sopimattomalla tavalla

 

Romania:

Hârtie igienică agățată invers, cum nu trebuie

Vessapaperi ripustettu ylösalaisin, kuten ei pitäisi

 

Saksa:

Toilettenpapier nicht ordnungsgemäß in der Halterung aufgerollt

Vessapaperia ei ripustettu pidikkeeseen kunnollisesti

 

Tšekki:

Špatně pověšený toaletní papír

Väärin ripustettu vessapaperi

 

Miten tekstitykset vertautuvat toisiinsa?

 

Kaikilla kielillä sanotaan, että vessapaperi on ripustettu väärin, mutta asia sanotaan kahdella eri tavalla.

  1. Tanskassa, italiassa, hollannissa, puolassa, portugalissa, romaniassa, ruotsissa ja tanskassa vessapaperi on ripustettu ylösalaisin tai ainakin väärin päin.

  2. Saksassa, espanjassa, ranskassa, norjassa, brasilianportugalissa, suomessa ja tšekissä sanotaan yksinkertaisesti, että vessapaperi on ripustettu väärin.

 

Kuinka monella ”väärällä” tavalla vessapaperirullan voi ripustaa? Onko käännös väärä, jos sisältö välittyy, mutta vitsi ei?

 

Voi olla, että olen ylitulkinnut tätä vitsiä jo vuosia. Mutta en todellakaan usko, että se olisi yhtä hauska englanniksi, jos siinä sanottaisiin yksinkertaisesti ”toilet paper hung incorrectly”. Overhand fashionin tekninen sävy tekee vitsistä mieleenpainuvan ja aina yhtä hauskan.

 

Miksi tämä ei sitten välity kaikista käännöksistä? Koska tähänkin tapaukseen pätevät tekstityksen lainalaisuudet.

 

Eri kielten tekstityksiä ei ole koordinoitu, kuten ei televisio-ohjelmissa yleensäkään. Jopa kielivariantit eroavat toisistaan: huomaa, kuinka brasilianportugalissa sanotaan vähemmän kuin eurooppalaisessa serkkukielessään, jossa todetaan, että paperi oli ”ylöspäin rullattuna”. Eri maanosissa toimivat kääntäjät ovat tehneet tekstitykset eri aikoina. Eri kääntäjät ovat tulkinneet vitsin eri tavoin. Kaikki heistä eivät välttämättä ole ymmärtäneet overhand fashion -ilmaisun koomisuutta. Tämä ei ole kritiikkiä: minulta itseltänikin on varmasti jäänyt huomaamatta merkitysvivahteita englanniksi kääntämissäni suomenkielisissä teksteissä yksinkertaisesti siksi, että suomi ei ole äidinkieleni.

 

Käännöksen lopputulokseen vaikuttavat myös tekstityksen eli AV-käännöksen erityispiirteet.


Nopeasti, ytimekkäästi, tarkasti ja paineen alla

 

Tekstittäjien on mahdutettava sanottavansa televisioruudulle tilaan, jonka fyysinen leveys senttimetreinä on rajallinen. Heidän on kuitenkin myös tehtävä käännetyistä repliikeistä tarpeeksi ytimekkäitä, jotta katsojat pystyvät lukemaan ne riittävän nopeasti. (Englannin kieltä koskeva brittiläisen Ofcomin suositus on enintään 160–180 sanaa minuutissa. Suomen kielelle jäsenyhdistykseni Kieliasiantuntijat ry suosittelee enintään 10–12 merkkiä sekunnissa.) Lisäksi tulevat työolot: tekstityspalkkiot voivat olla huonoja, eikä tekstittäjillä aina ole aikaa pohtia käännösvalintojaan pitkään. Nykyään osa AV-käännöstoimistoista käytännössä pakottaa tekstittäjät käyttämään konekäännöksiä, joita pitäisi jälkieditoida mahdollisimman vähän.

 

Ja lopuksi tekstityksillä on eri kielissä eri tehtävät. Pohjoismaissa, Alankomaissa ja Portugalissa tekstitys on normaali käytäntö, kun taas Saksassa, Ranskassa, Espanjassa, Italiassa, Brasiliassa ja (muistaakseni) Meksikossa dubbaus eli jälkiäänitys on yleisempää. Tämä tarkoittaa sitä, että miljoonat katsojat kohdemarkkinoilla eivät ole koskaan lukeneet useimpia edellä mainitsemiani esimerkkejä, erityisesti espanjankielisiä, ranskankielisiä ja saksankielisiä tekstityksiä. Sitä vastoin Simpsoneita ei dubata ollenkaan suomeksi tai skandinaavisille kielille, vaikka ohjelma on periaatteessa lasten piirretty, tai ainakin se oli sitä ensimmäisinä kausina.

 

(Luulen muuten, että tämä selittää sitä, miksi portugalinkieliset käännökset eroavat toisistaan: Portugalissa televisionkatsojat lukevat tekstityksiä, kun taas brasilialaiset kuuntelevat dubbausta. Koska lukeminen voi olla nopeampaa kuin puhuminen, portugalinkieliseen tekstitykseen on mahtunut enemmän tekstiä. Brasilianportugalilaista tekstitystä ei olemassaolostaan huolimatta luultavasti ole esitetty Brasilian lineaarisessa televisiossa.)

 

Mahdollisuuksien taidetta

 

Mitä olemme oppineet?

  • Kääntäjä päättää, mikä on ”tarpeeksi hyvä”. Jotkut kääntäjät valitsevat lakonisemman käännöksen, toiset taas sisällyttävät tekstitykseen enemmän merkityksiä.

  • Sama repliikki voi useille kielille käännettynä olla hyvin erilainen merkitykseltään ja vivahteiltaan. Vessapaperiesimerkissämme on kaksi koulukuntaa: useimmissa käännöksissä rulla on ripustettu väärin päin, muutamissa se on vain ripustettu väärin.

  • Tekstittäminen on äärimmäinen esimerkki kääntämisestä paineen alla. Sen lisäksi, että tekstittäjien on tehtävä käännöksistään mahdollisimman ytimekkäitä, heillä on myös rajallinen aika niiden tuottamiseen – eivätkä palkkiot aina päätä huimaa.

 

Kuten politiikassa, myös kääntämisessä on kyse mahdollisuuksien taiteesta. Lukijoille välitetään mahdollisimman paljon lähdeaineistosta kielellä, jota he ymmärtävät. Usein jotain on kuitenkin jätettävä pois.


 

2 Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Guest
Aug 13

Minä olisin kääntänyt ”Vessapaperi oli ripustettu ylimalkaisesti”. Se ei välttämättä ota kantaa pyörimissuuntaan, mutta sisältää samaa ajatuksellista absurdiutta kuin alkuperäinen. Toki oikean suunnan määritteleminen on hauskempaa, koska se viittaa aika yleisesti eikä kovin tosissaan käytävään kiistaan, mutta ylimalkaisesti on hauska sana ja viittaa pyörimissuunnan tavoin järjettömään nillittämiseen.

Like

Guest
Aug 11
Rated 4 out of 5 stars.

Suomeksi olisi voinut kääntää vessapaperi pyörii väärin, joka nyt on aivan ansurdia. Eli voisi luopua vessapaperirullan asennosta ja siirtyä verbiin. Kiva juttu sinänsä.

Like
bottom of page