Jopa kolmen sanan kääntäminen suomesta englantiin tuottaa suomalaiselle vaikeuksia.
Kuvissa yksinkertainen viesti, Ovi avautuu (avaus)painikkeella, on sanottu englanniksi monimutkaisesti: Door opens with the push-button ja Door opens with the release button.
Molemmissa tee-se-itse-käännöksissä noudatetaan samaa kaavaa: suomalainen on kääntänyt laput sana sanalta.
Ovi: door
Avautuu: opens
Painikkeella: with the button
Tämä on mitä parhain esimerkki Finglishin pakkopaidasta. Suomalainen ilmaisee asiansa englanniksi orjallisesti valitsemalla englannin sanat, jotka vastaavat suomen sanoja miltei yksi yhteen. Ovi on yhtä kuin door, avautuu-verbin paikalla pitää olla myös verbi preesensissä, ja koska painike on adessiivissa, button-sanan edessä pitää olla with-prepositio.
Lukijan kidutusta
Door opens with the push-button on väärin, koska se on liian monimutkainen. Ovi avautuu kyllä suomalaisittain painikkeella, mutta me englanninkieliset ihmiset emme sano näin. Kuvittelen omaa mummoani. Olisiko hän kovissa kivuissaan, joissa hän sattumalta oli viimeisellä Suomen-visiitillään, ymmärtänyt Terveystalon ”the door opens with the release buttonin” heti? Kun asiakas ryömii ovelle umpisuoli räjähdyspisteessä, ei voi odottaa, että hän kaivaisi leppoisasti lukulasit esiin ja ryhtyisi nauttimaan lukuhetkestä ovilappuopuksen äärellä.
Oikea englanninkielinen tapa sanoa, että ovi avautuu, kun painaa painiketta, on:
Push button to open door
Eli paina painiketta avataksesi oven. Se on muutenkin hyvä tapa kirjoittaa tällaiset ohjeet. Sano ihmiselle, mitä hänen pitää tehdä. Jätä pois kaikki tarpeettomat pikkusanat, kuten artikkelit.
Suomalainen ei kuitenkaan osaa kehottaa edes painamaan nappia tyrimättä.
Ymmärrän, että asialla ovat olleet ei-ammattilaiset. Voisin vain hymyillä ja kohauttaa olkapäitäni asialle, jos yksi tärkeä seikka ei häiritsisi minua.
Tärkeintä on röyhkeys
Suomalaiset ovat enkkuröyhkeitä. Suomalaiset (eritoten yliopistot ja kaupungit) paukuttelevat henkseleitään harva se päivä kertoessaan koko maailmalle, miten sujuvasti ja täydellisesti suomalaiset osaavat englantia. Ja kyllä suomalainen englanniksi puhua osaa. Kirjoittaminen taas on täysin eri asia.
Vietin taannoin vajaat pari viikkoa Japanissa. Siellä näin paljon outoa englantia, joka olisi varmasti kaivannut parantelua ennen painamista. Ilman tarkempaa tietoa epäilen silti vahvasti, että japanilaiset pröystäilisivät omalla englannillaan maailmalle. Tuskinpa japanilaiset rehvastelevat, että heidän nuorensa osaavat jo englantia yhtä sujuvasti kuin japania. On epätodennäköistä, että Japanissa ehdotetaan joka toinen päivä englannin kielen virallistamista.
Ristiriita syyniin
Suomalainen ei voi sekä säästää että syödä englannin kielen kakkua. Ei voi samaan hengenvetoon ylistää omaa englantia ehdottomasti maailman parhaaksi ja paiskia painoon mitä tahansa vaikeaselkoista suomelta maistuvaa mongerrusta.
Jopa kolmen sanan ovilappu voi olla vaikea sanoa englanniksi. Usein asia sanotaan englanniksi täysin eri tavalla kuin suomeksi. Kysy joltakulta, ennen kuin painatat tai tulostat materiaalisi.
Haluatko saada yrityksesi englannille kouluarvosanan (4–10) päivän sisällä hintaan 97 € + alv? Tilaa Enkkutesti™ tästä!
Piditkö tästä blogikirjoituksesta? Napsauta tästä ja tilaa uudet julkaisut suoraan sähköpostiisi.
Great ! = mahtavaa ! (.. ?)
Kiitos! Jälleen täyttä asiaa. Ymmärrän kyllä tekoälyäkin, joka yrittää tulkita suomenkielisen tekstin. Itse haluaisin nähdä suomeksikin ovessa vain nuolen painikkeen suuntaan ja painikkeen lähellä tai painikkeessa tekstin ”Paina tätä” tai ”Paina tästä! ”
Eipä edes tekoäly ehdota parempaa: The sign's text "ovi avautuu avauspainikkeella" can be translated to English as "door opens with the push button" or "door opens using the push button."